[翻譯] 已經12點了,妹妹卻還沒回來

看板NIHONGO作者 (Hal)時間5年前 (2018/07/01 20:03), 編輯推噓7(7012)
留言19則, 9人參與, 5年前最新討論串1/3 (看更多)
(日本語gpgogo4 第32課 p.49) 正解:もう十二時なのに、妹はまだ帰ってきません。 我的答案: もう十二時なのに、妹はまだ帰っていません。 想問以上兩句話都成立嗎?感謝 希望沒有違反板規 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.53.121 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1530446613.A.593.html

07/01 20:25, 5年前 , 1F
你的答案我感覺怪怪的,等精闢說明
07/01 20:25, 1F

07/01 20:34, 5年前 , 2F
我在想是不是因為 回來這個動詞沒有辦法持續 回來是
07/01 20:34, 2F

07/01 20:34, 5年前 , 3F
一次性的動作 沒辦法一直回來這樣
07/01 20:34, 3F

07/01 20:50, 5年前 , 4F
不知道可不可以用帰ってくれていませんし?
07/01 20:50, 4F

07/01 20:51, 5年前 , 5F
し是多打的
07/01 20:51, 5F

07/01 21:25, 5年前 , 6F
帰ってきていません
07/01 21:25, 6F

07/01 21:26, 5年前 , 7F
這句也可以
07/01 21:26, 7F

07/02 00:26, 5年前 , 8F
我覺得是「回來」和「回家」的差別
07/02 00:26, 8F

07/02 00:31, 5年前 , 9F
同意樓上,帰る只是回家這個動作
07/02 00:31, 9F

07/02 02:11, 5年前 , 10F
ていません=表持續狀態,妹はまだ帰っていません=妹
07/02 02:11, 10F

07/02 02:11, 5年前 , 11F
妹還沒回來,單這句是沒有問題的,但是因為前面是も
07/02 02:11, 11F

07/02 02:11, 5年前 , 12F
う十二時なのに,所以用ていません就怪怪的,要用〃
07/02 02:11, 12F

07/02 02:11, 5年前 , 13F
回來〃=帰ってくる表妹妹回到家的瞬間動作比較正確
07/02 02:11, 13F

07/02 05:28, 5年前 , 14F
有ていません才有"沒"的意思吧?不然就只是單純否定"不回
07/02 05:28, 14F

07/02 05:28, 5年前 , 15F
來"吧?我是覺得 帰って来ていません 比較接近中文意思
07/02 05:28, 15F

07/02 21:42, 5年前 , 16F
問了一下日本人他說帰っていません比較強調「現在」
07/02 21:42, 16F

07/02 21:42, 5年前 , 17F
這個時間還沒回來,帰ってきません則是可能等了那
07/02 21:42, 17F

07/02 21:42, 5年前 , 18F
個人等了幾小時或幾天
07/02 21:42, 18F

07/03 12:32, 5年前 , 19F
謝謝熱心的大家補充
07/03 12:32, 19F
文章代碼(AID): #1RECCLMJ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1RECCLMJ (NIHONGO)