[文法] によって

看板NIHONGO作者時間7年前 (2016/12/22 11:05), 7年前編輯推噓10(10029)
留言39則, 8人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
この緑ダムともいえる森林を守り、育てることによって、いつか、ミネラルウォーター よりもおいしくて、安全な水が飲めるかもしれない。 我的問題: 1.ともいえる 是什麼意思跟用法?? 2.森林を守り、育てることによって 的守り用ます形連接是什麼樣的用法習慣?這點我到現在還是一知半解 後面こと是將前面的變成名詞?然後+によって 是怎樣的一個用法? 另外我想加問一句:かび臭い,濁っているなどの苦情が水道局に寄せられた、浄水器をつけたり 、一度沸かてから飲んだりする人が多かった。 這句話裡面苦情が水道局に寄せられた  後面的寄せられた是受身形嗎?還是???? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.246.114 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1482375945.A.659.html

12/22 11:14, , 1F
這個水壩可以保護、復育森林。也許有一天我們我們能
12/22 11:14, 1F

12/22 11:14, , 2F
喝到比礦泉水更好喝、更安全的水也不一定。
12/22 11:14, 2F

12/22 11:17, , 3F
"緑ダム"とも言える
12/22 11:17, 3F

12/22 11:18, , 4F
我會翻 可稱為是
12/22 11:18, 4F
※ 編輯: nohara001 (114.35.246.114), 12/22/2016 11:57:53

12/22 12:27, , 5F
(打到一半去忙)ます型可以代替て型做連結功能,也
12/22 12:27, 5F

12/22 12:27, , 6F
就是守り可以換成守って
12/22 12:27, 6F

12/22 12:28, , 7F
によって是透過......方法,也有原因的意思
12/22 12:28, 7F

12/22 17:49, , 8F
12/22 17:49, 8F

12/22 18:39, , 9F
用ます型的守り是連用中止法
12/22 18:39, 9F

12/22 22:20, , 10F
1樓翻的第1句有誤 BJ4 XD
12/22 22:20, 10F

12/22 22:24, , 11F
とも言える 這邊翻成"也可視為..."
12/22 22:24, 11F

12/22 22:27, , 12F
1樓第1句這樣翻 並沒有把他要問的翻出來 要不要再想想?
12/22 22:27, 12F

12/22 22:31, , 13F
寄せられた:使役受身,有被迫之意(中文可用不得不...)
12/22 22:31, 13F

12/22 22:36, , 14F
大概意思是 因霉臭味、水混濁而不得不找自來水公司陳情的人
12/22 22:36, 14F

12/22 22:50, , 15F
那些"人"前面還作了一些事:裝淨水器或先煮沸後再喝
12/22 22:50, 15F

12/22 22:52, , 16F
守護這個可稱為綠水壩的森林 隨著他成長 blablablabla
12/22 22:52, 16F

12/22 22:54, , 17F
苦情又不會自己動 當然要用受身
12/22 22:54, 17F

12/23 00:12, , 18F
樓上說的也不對 不是隨著他成長
12/23 00:12, 18F

12/23 00:13, , 19F
育てる是他動詞 是人去做的動作 不是他自己成長
12/23 00:13, 19F

12/23 00:13, , 20F
守り、育てる簡單就翻保育
12/23 00:13, 20F

12/23 00:15, , 21F
~ことによって:藉由(前面這件事),可得到後面的情形
12/23 00:15, 21F

12/23 00:15, , 22F
藉由保育這片可視為環保水壩的森林,或許有一天...
12/23 00:15, 22F

12/23 00:16, , 23F
日文的綠有環保的意義在
12/23 00:16, 23F

12/23 00:18, , 24F
ともいえる的動詞雖然是"說" 但中文我覺得不必拘泥要翻稱作
12/23 00:18, 24F

12/23 00:19, , 25F
翻成"可視為..." 甚至寫成"算得上... 算是..." 都可以
12/23 00:19, 25F

12/23 00:24, , 26F
這是個人一些拙見 原po我覺得可以要好好重新了解一下日文吧
12/23 00:24, 26F

12/23 00:54, , 27F
我也覺得樓上的比較對
12/23 00:54, 27F

12/23 00:54, , 28F
保護、愛護這個可以稱作是水壩的森林,總有一天我們可以
12/23 00:54, 28F

12/23 00:54, , 29F
喝到比礦泉水還要安全,美味的水也說不定
12/23 00:54, 29F

12/23 16:41, , 30F
因為守護並保育這個可以說是綠水壩的森林,以後有一天(
12/23 16:41, 30F

12/23 16:41, , 31F
我們會有)甚至比礦泉水還好喝的安全的水可以喝也不一定
12/23 16:41, 31F

12/23 16:41, , 32F
12/23 16:41, 32F

12/23 16:43, , 33F
いつか之前的字段配上之後的字段的話,就算這是日本人寫
12/23 16:43, 33F

12/23 16:43, , 34F
的句子,應該會有其他日本人會覺得這句子的語意結構不算
12/23 16:43, 34F

12/23 16:43, , 35F
是正常的。
12/23 16:43, 35F

12/23 16:45, , 36F
(問文法沒問題,是語意邏輯的問題)
12/23 16:45, 36F

12/23 16:46, , 37F
("因為"可換成"藉由")
12/23 16:46, 37F

12/23 17:15, , 38F
原po的第二句的《~られた、浄水~》的逗號和《沸かて》這
12/23 17:15, 38F

12/23 17:15, , 39F
邊在下無法瞭解。整句…
12/23 17:15, 39F
文章代碼(AID): #1OMqC9PP (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1OMqC9PP (NIHONGO)