[文法] NHK WEB EASY

看板NIHONGO作者 (布魯夏)時間7年前 (2016/12/09 11:21), 編輯推噓5(50119)
留言124則, 4人參與, 最新討論串8/8 (看更多)
https://goo.gl/ktwXQG 原文如上 「まとめサイト」は、ほかにも多くの会社が作つくっています。サイバー エージェントやヤフーなども「まとめサイト」の一部を見せることをやめまし た。 最後一段兩句意思連不起來 「まとめサイト」は、ほかにも多くの会社が作つくっています。 這句應該是說,「也有許多其他公司有製作もとめサイト」吧 怎麼下一句,話鋒一轉,突然變成 サイバーエージェントやヤフーなども「まとめサイト」の一部を見せることをやめまし た。 「CyberAgent和Yahoo把まとめサイト能看到的部分禁止掉了。」 我覺得可能性有三種 1. 第一句的まとめサイト是指所有不同公司まとめサイト,第二句的まとめサイト單指 DeNA的まとめサイト。 2.兩句都是指所有的まとめサイト,所以CyberAgent跟Yahoo把所有的まとめサイト都禁 止掉了 3.第二句的まとめサイト是指CyberAgent跟Yahoo的まとめサイト,所以他們把自己網頁 中的まとめサイト禁止掉了。 這樣看來3. 比較對,是嗎? -- A Stairway To Heaven But A Highway To Hell 天堂難上 地獄好走 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.72.79 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1481253695.A.73B.html

12/09 11:46, , 1F
搜索引擎跟雅虎等等不再秀出一部分的まとめサイト。原本你
12/09 11:46, 1F

12/09 11:46, , 2F
檢索某關鍵字的結果會出現一些まとめサイト的網頁,現在搜
12/09 11:46, 2F

12/09 11:46, , 3F
索引擎會濾掉某些まとめサイト不顯示出來的意思。
12/09 11:46, 3F

12/09 11:47, , 4F
不小心翻了個搜索引擎不好意思
12/09 11:47, 4F

12/09 11:47, , 5F
感謝解答,所以他們也有檢查其他的まとめサイト囉
12/09 11:47, 5F

12/09 11:48, , 6F
當然也可能是以其他方式不讓人經由他們的網站看到某些まと
12/09 11:48, 6F

12/09 11:48, , 7F
めサイト的網頁
12/09 11:48, 7F

12/09 11:49, , 8F
可能某些まとめサイト被他們列入黑名單 直接會濾掉之類的
12/09 11:49, 8F

12/09 11:49, , 9F
像台灣也一堆內容農場充斥的感覺吧
12/09 11:49, 9F

12/09 11:57, , 10F
そうですかありがとう~
12/09 11:57, 10F

12/09 14:04, , 11F
兩句沒有影響啊
12/09 14:04, 11F

12/09 14:05, , 12F
很多公司都在做まとめサイト,而cyber-agent和Yahoo取消顯
12/09 14:05, 12F

12/09 14:07, , 13F
示一部分的まとめサイト,兩個敘述各自獨立,哪裡連不起來
12/09 14:07, 13F

12/09 15:20, , 14F
我也覺得不太順,意思無關的兩句一起獨立成一段..
12/09 15:20, 14F

12/09 15:25, , 15F
日本新聞蠻常見的 在最後一段會寫個跟主題相關的介紹 本篇
12/09 15:25, 15F

12/09 15:25, , 16F
是在講まとめサイト的資訊不正確 まとめサイト的社長道歉
12/09 15:25, 16F

12/09 15:25, , 17F
的事 末段順帶一提まとめサイト是啥 然後因為常有不正確的
12/09 15:25, 17F

12/09 15:25, , 18F
情形所以很多網站不予顯示
12/09 15:25, 18F

12/09 15:30, , 19F
可是本篇まとめサイト是啥已經寫在第一段了
12/09 15:30, 19F

12/09 15:37, , 20F
修正一下說法 因為前面是講了まとめサイト定義跟事件主角
12/09 15:37, 20F

12/09 15:37, , 21F
的まとめサイト 所以末段補充說明まとめサイト有很多公司
12/09 15:37, 21F

12/09 15:37, , 22F
做 然後一部分有被一些網站不予顯示 算是呼應本次事件
12/09 15:37, 22F

12/09 15:39, , 23F
可是我覺得前面說"這樣的網站叫まとめサイト"已經等於說了
12/09 15:39, 23F

12/09 15:40, , 24F
まとめサイト不是只有這家,那句如果跟下一句沒關係的話
12/09 15:40, 24F

12/09 15:42, , 25F
很突兀,不是說文法有什麼問題,單純一個讀者的感覺而已
12/09 15:42, 25F

12/09 15:46, , 26F
剛看了原始那篇,這兩句意思應該是cyberagent、yahoo也撤下
12/09 15:46, 26F

12/09 15:47, , 27F
他們自家まとめサイト的部分文章。顯然這兩句的寫法有問題
12/09 15:47, 27F

12/09 15:47, , 28F
會造成誤解
12/09 15:47, 28F

12/09 15:52, , 29F
後面那句要是加個"その中",就不會有問題,大概用字受限吧
12/09 15:52, 29F

12/09 15:54, , 30F
https://goo.gl/vY2ANE 這篇更清楚
12/09 15:54, 30F

12/09 16:14, , 31F
其實web news easy容易有這個問題 因為必須字數少又簡單..
12/09 16:14, 31F

12/09 16:16, , 32F
我是不覺得有何問題或怪,為何那麼執著要把兩句連在一起?
12/09 16:16, 32F

12/09 16:17, , 33F
其實我跟樓上想法差不多XD末段常常都是一些彼此沒有一定接
12/09 16:17, 33F

12/09 16:17, , 34F
續關係的事情混合在一起
12/09 16:17, 34F

12/09 16:17, , 35F
為何兩句間一定要有關聯? 就單純兩個敘述擺在同一段而已不
12/09 16:17, 35F

12/09 16:35, , 36F
行嗎? 日文中這種敘述方式家常便飯,老實說我真的完全無感
12/09 16:35, 36F

12/09 16:37, , 37F
的說 (對ssccg推文中的點)
12/09 16:37, 37F

12/09 16:40, , 38F
加"その中"硬要把前後文連在一起反而才怪吧 (以日文來講)
12/09 16:40, 38F

12/09 17:11, , 39F
其實我就是因為前面幾段敘述都多少有互相承接 突然到最
12/09 17:11, 39F
還有 45 則推文
12/10 12:03, , 85F
沒感覺的,想提供一下有感覺派的意見而已
12/10 12:03, 85F

12/10 12:07, , 86F
日文我每天也看不下十萬字,不覺得這有很平常,新聞要簡潔
12/10 12:07, 86F

12/10 12:09, , 87F
但是這篇並不簡潔啊,前句很多餘,完整版那篇對應段落直接
12/10 12:09, 87F

12/10 12:10, , 88F
まとめサイトをめぐって才是簡潔吧
12/10 12:10, 88F

12/10 12:29, , 89F
不過也許一開始就解對意思的話,就不會有什麼特別感覺吧
12/10 12:29, 89F

12/10 17:22, , 90F
要擴大戰到我的中文是吧,那也請清楚我的中文哪裡怪吧
12/10 17:22, 90F

12/10 17:24, , 91F
新聞就是這樣,單純陳述時不需要像講故事或寫小說一樣
12/10 17:24, 91F

12/10 17:25, , 92F
要把每個前後句都用修辭表現去強調因果關係等來兜起來
12/10 17:25, 92F

12/10 17:29, , 93F
也不用放成見說"那段應該是要講什麼",有成見才會覺得不順
12/10 17:29, 93F

12/10 17:29, , 94F
就單純敘述有這些事而已,所以也沒有順不順or怪不怪的問題
12/10 17:29, 94F

12/12 02:53, , 95F
可是我是不帶成見看,覺得兩句看起來沒關聯,才覺得怪
12/12 02:53, 95F

12/12 02:53, , 96F
知道在寫什麼(根據別篇完整的,我覺得這不叫成見)就看的懂
12/12 02:53, 96F

12/12 02:55, , 97F
至於你的中文,跟原文一樣啊,少了那兩家公司是很多公司之
12/12 02:55, 97F

12/12 02:56, , 98F
一,就看不出是在說那兩家公司不顯示自家的,還是資訊不可
12/12 02:56, 98F

12/12 02:56, , 99F
靠所以那兩家公司不顯示所有まとめサイト中的一部分
12/12 02:56, 99F

12/12 02:57, , 100F
一部不知道該解成很多公司的一部,還是自家網站的一部
12/12 02:57, 100F

12/12 03:03, , 101F
說新聞就是這樣,可是我平常看新聞就沒什麼印象有這種情況
12/12 03:03, 101F

12/12 03:04, , 102F
就只說這篇,前面兩段的句子都接的很順啊...
12/12 03:04, 102F

12/12 03:06, , 103F
反倒是如果覺得這很常見很習慣,我很好奇不覺得怪沒特別印
12/12 03:06, 103F

12/12 03:06, , 104F
象要怎麼斷定很常見...
12/12 03:06, 104F

12/12 03:12, , 105F
新聞要傳達事實,就應該用最清楚的寫法,這段少掉前句,直
12/12 03:12, 105F

12/12 03:12, , 106F
接跟本篇主題的DeNA對比,反而比較清楚是作跟DeNA一樣的事
12/12 03:12, 106F

12/12 21:47, , 107F
比方說來造個句好了,說電風扇現在有問題
12/12 21:47, 107F

12/12 21:48, , 108F
扇風機は、ほかにも多くの会社が作つくっています
12/12 21:48, 108F

12/12 21:50, , 109F
パナソニックや東芝も扇風機の一部を出荷することをやめま
12/12 21:50, 109F

12/12 22:01, , 110F
した 這種敘述我不覺得有問題,同理原文也是
12/12 22:01, 110F

12/12 22:02, , 111F
まとめサイト現在出問題,所以業者開始做出對應
12/12 22:02, 111F

12/12 22:03, , 112F
第二句要解所有まとめサイトor單指它們運營的まとめサイト
12/12 22:03, 112F

12/12 22:04, , 113F
基本上都通,也都不影響這裡要表達"業者在做出對應"的意思
12/12 22:04, 113F

12/12 22:05, , 114F
所以我覺得糾結這個東西沒什麼意義就是了
12/12 22:05, 114F

12/12 22:08, , 115F
像前句說很多公司都在做まとめサイト,單純陳述這個事實
12/12 22:08, 115F

12/12 22:08, , 116F
或呼應後句就帶出其它公司的名字,我也覺得都沒有問題
12/12 22:08, 116F

12/12 22:12, , 117F
就是跟過去看過的任何新聞一樣的很常見的敘述方法,所以我
12/12 22:12, 117F

12/12 22:14, , 118F
感受不到任何你們說覺得怪or不順的點,或許真的就習慣了吧
12/12 22:14, 118F

12/12 22:17, , 119F
某方面來講原文也沒有做特定的必要
12/12 22:17, 119F

12/12 22:22, , 120F
而修辭上用"まとめサイトの一部",語感是比較偏向指自家的
12/12 22:22, 120F

12/12 22:22, , 121F
因講全體まとめサイト的話應該會用"一部のまとめサイト"比
12/12 22:22, 121F

12/12 22:22, , 122F
較自然
12/12 22:22, 122F

12/12 22:38, , 123F
或者它就是取消顯示凡覺得有問題的,不分自家or別家
12/12 22:38, 123F

12/12 22:39, , 124F
包含自家的一部分和一部分的別家,那就更無特定的必要
12/12 22:39, 124F
文章代碼(AID): #1OIYC_Sx (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OIYC_Sx (NIHONGO)