[翻譯] 想請問以下翻譯是否正確

看板NIHONGO作者時間8年前 (2015/12/08 00:13), 編輯推噓6(6015)
留言21則, 10人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
日本語はしゃべれないので、次の説明を読んでくださぃ, ご迷惑をかけて申し訳ございません ベジタリアン料理はありますか? 肉類・魚介類(豚・牛・鶏・鴨・アヒルなど、魚肉・エビ・ カニなどの甲殻類・タコ・いか等)を食べることができません。 また出し汁などに肉類・魚介を原料としたものが含まれている場合も食べられません。 ねぎ、玉ねぎ、ニンニクが含まれているのもだめです。 料理の中にお酒が使われている場合も食べることができません。 動物性の油もだめです。 因為我不會說日文請您看下面的說明,很抱歉麻煩您了 這裡有沒有賣素食? 不能有肉(包括雞、鴨、魚、豬、蝦等等) 蔥、洋蔥、蒜頭也不行 餐點中有酒也不行 動物的油也不行 不知道上面的日文翻譯是否正確...麻煩大家幫忙看一下...感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.167.162 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1449504797.A.1B3.html

12/08 03:51, , 1F
沒翻到湯的部分
12/08 03:51, 1F

12/08 11:11, , 2F
恩少翻一句
12/08 11:11, 2F

12/08 14:27, , 3F
3料理中有用到酒的話也不能吃。
12/08 14:27, 3F

12/08 21:46, , 4F
為了方便看,我建議寫成:我不吃以下,條列式,會比
12/08 21:46, 4F

12/08 21:46, , 5F
你寫我這不吃那不行來地好懂
12/08 21:46, 5F

12/08 23:10, , 6F
因為完全不會日語,所以上網東拼西湊...
12/08 23:10, 6F

12/08 23:11, , 7F
感謝大家的幫忙囉!!!
12/08 23:11, 7F

12/09 10:34, , 8F
素食的日文不是那個,那個詞的意思是歐美的蔬食主義。
12/09 10:34, 8F

12/09 10:39, , 9F
台灣風格的素食在日本除了特殊餐廳不可能在大眾面向的店吃
12/09 10:39, 9F

12/09 10:39, , 10F
到。
12/09 10:39, 10F

12/09 10:39, , 11F
去日本的時候只能稍微折衷吃一下方便素,不然就自己開伙。
12/09 10:39, 11F

12/09 14:09, , 12F
純疑問,為什麼蔥,洋蔥之類的也不能吃?不是也是蔬菜?
12/09 14:09, 12F

12/09 14:09, , 13F
@@
12/09 14:09, 13F

12/09 15:38, , 14F
吃素不是只有不吃肉而已,有幾種辛菜也屬葷類
12/09 15:38, 14F

12/09 18:04, , 15F
原來如此 感謝樓上解釋~
12/09 18:04, 15F

12/11 15:49, , 16F
但吃素最好是講ベジタリアン沒有錯,如果8F要講的是"精進"
12/11 15:49, 16F

12/11 15:50, , 17F
反而不夠充分,因為精進料理"不等於"素食,有的精進沒有肉
12/11 15:50, 17F

12/11 15:51, , 18F
但容許海鮮存在,或者還有一個新詞叫ビーガン,但也可能還
12/11 15:51, 18F

12/11 15:52, , 19F
很多人沒聽過,所以用ベジタリアン是最保險的
12/11 15:52, 19F

12/12 01:18, , 20F
謝謝大家熱心指點!
12/12 01:18, 20F

12/17 15:50, , 21F
日文的wiki有專門解釋這種"台湾素食"
12/17 15:50, 21F
文章代碼(AID): #1MPR0T6p (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MPR0T6p (NIHONGO)