Re: [翻譯] 想請問以下翻譯是否正確
※ 引述《lingula15 ()》之銘言:
: 日本語はしゃべれないので、次の説明を読んでくださぃ,
: ご迷惑をかけて申し訳ございません
: ベジタリアン料理はありますか?
: 肉類・魚介類(豚・牛・鶏・鴨・アヒルなど、魚肉・エビ・
: カニなどの甲殻類・タコ・いか等)を食べることができません。
: また出し汁などに肉類・魚介を原料としたものが含まれている場合も食べられません。
: ねぎ、玉ねぎ、ニンニクが含まれているのもだめです。
: 料理の中にお酒が使われている場合も食べることができません。
: 動物性の油もだめです。
: 因為我不會說日文請您看下面的說明,很抱歉麻煩您了
: 這裡有沒有賣素食?
: 不能有肉(包括雞、鴨、魚、豬、蝦等等)
: 蔥、洋蔥、蒜頭也不行
: 餐點中有酒也不行
: 動物的油也不行
: 不知道上面的日文翻譯是否正確...麻煩大家幫忙看一下...感恩!
如果我要把下列這三段合併...不知道是不是這樣修改...
ねぎ、玉ねぎ、ニンニク、ニラが含まれているのもだめです。
料理の中にお酒が使われている場合も食べることができません。
動物性の油もだめです。
------------------------修改成-------------------------
ねぎ、玉ねぎ、ニンニク、ニラ、料理の中にお酒、動物性の油
が含まれているのもだめです。
這樣是不是就可以表達我不吃蔥、洋蔥、蒜頭、韭菜、酒和動物油?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.167.162
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1449589281.A.31A.html
→
12/08 23:50, , 1F
12/08 23:50, 1F
→
12/08 23:55, , 2F
12/08 23:55, 2F
→
12/09 00:34, , 3F
12/09 00:34, 3F
→
12/09 00:34, , 4F
12/09 00:34, 4F
→
12/09 02:56, , 5F
12/09 02:56, 5F
→
12/09 08:26, , 6F
12/09 08:26, 6F
推
12/09 09:27, , 7F
12/09 09:27, 7F
→
12/09 09:29, , 8F
12/09 09:29, 8F
→
12/09 12:05, , 9F
12/09 12:05, 9F
→
12/09 12:06, , 10F
12/09 12:06, 10F
→
12/09 12:07, , 11F
12/09 12:07, 11F
推
12/10 11:52, , 12F
12/10 11:52, 12F
討論串 (同標題文章)