Re: [翻譯] 想請問以下翻譯是否正確

看板NIHONGO作者時間8年前 (2015/12/08 23:41), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《lingula15 ()》之銘言: : 日本語はしゃべれないので、次の説明を読んでくださぃ, : ご迷惑をかけて申し訳ございません : ベジタリアン料理はありますか? : 肉類・魚介類(豚・牛・鶏・鴨・アヒルなど、魚肉・エビ・ : カニなどの甲殻類・タコ・いか等)を食べることができません。 : また出し汁などに肉類・魚介を原料としたものが含まれている場合も食べられません。 : ねぎ、玉ねぎ、ニンニクが含まれているのもだめです。 : 料理の中にお酒が使われている場合も食べることができません。 : 動物性の油もだめです。 : 因為我不會說日文請您看下面的說明,很抱歉麻煩您了 : 這裡有沒有賣素食? : 不能有肉(包括雞、鴨、魚、豬、蝦等等) : 蔥、洋蔥、蒜頭也不行 : 餐點中有酒也不行 : 動物的油也不行 : 不知道上面的日文翻譯是否正確...麻煩大家幫忙看一下...感恩! 如果我要把下列這三段合併...不知道是不是這樣修改... ねぎ、玉ねぎ、ニンニク、ニラが含まれているのもだめです。 料理の中にお酒が使われている場合も食べることができません。 動物性の油もだめです。 ------------------------修改成------------------------- ねぎ、玉ねぎ、ニンニク、ニラ、料理の中にお酒、動物性の油 が含まれているのもだめです。 這樣是不是就可以表達我不吃蔥、洋蔥、蒜頭、韭菜、酒和動物油? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.167.162 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1449589281.A.31A.html

12/08 23:50, , 1F
料理の中に怎麼放中間了?
12/08 23:50, 1F

12/08 23:55, , 2F
樓上日文的中是裡面,間才是中間
12/08 23:55, 2F

12/09 00:34, , 3F
我的意思是 在列舉甚麼食材不能放的時候「料理の中に
12/09 00:34, 3F

12/09 00:34, , 4F
」這段怎麼會放在途中
12/09 00:34, 4F

12/09 02:56, , 5F
什麼怎麼?不太懂
12/09 02:56, 5F

12/09 08:26, , 6F
1F的意思應該是怎麼不把"料理の中に"放最前面就好
12/09 08:26, 6F

12/09 09:27, , 7F
要擺這個順序就在料理的前面加個もしくは
12/09 09:27, 7F

12/09 09:29, , 8F
お酒換成アルコール,才能泛指所有酒類
12/09 09:29, 8F

12/09 12:05, , 9F
ねぎ、玉ねぎ、ニンニク、ニラ、もしくは料理の中に
12/09 12:05, 9F

12/09 12:06, , 10F
アルコール、動物性の油が含まれているのもだめです
12/09 12:06, 10F

12/09 12:07, , 11F
是這樣嗎?! 謝謝!!!
12/09 12:07, 11F

12/10 11:52, , 12F
“在料理中”拿到最前面 “或是”就不用了
12/10 11:52, 12F
文章代碼(AID): #1MPleXCQ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MPleXCQ (NIHONGO)