[語彙] 【楽しいでしょ】不是[爽嗎爽嗎]的意思

看板NIHONGO作者 (御久佐武)時間8年前 (2015/07/12 11:02), 編輯推噓33(33068)
留言101則, 30人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
【楽しいでしょ】不是[爽嗎爽嗎]的意思     某主播最近被罵翻了,但要搞清楚他日文錯誤的地方   不是「楽しい」,而是「でしょ」+口氣的錯誤     首先這句話不知道為什麼被網友解讀為[爽嗎爽嗎]   「楽しい」很單純就是「心裡感到滿足、愉悅」的意思   跟「気持ちいい」一樣本來就沒有什麼猥褻的涵義       這個主播出的問題是 1插話 別人還沒講完就插嘴 2提問的時候口氣輕佻 「でしょ」是含有「我是這樣覺得的,你也這麼認為對不對」(何況還重複兩次) 所以對受訪者來說用語和態度都很不恰當  但「楽しい」的意思絕不是在問什麼「爽不爽」   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.136.213.46 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1436670178.A.53C.html

07/12 11:24, , 1F
我覺得應該是 你很高興吧 之類的
07/12 11:24, 1F

07/12 11:27, , 2F
気持ちいいXDDD
07/12 11:27, 2F

07/12 11:53, , 3F
我也想說除了でしょ的語氣怪怪的其他還好吧
07/12 11:53, 3F

07/12 12:02, , 4F
請問說楽しいですか或是楽しいでしょか
07/12 12:02, 4F

07/12 12:02, , 5F
這樣口氣聽起來有沒有比較好呢?
07/12 12:02, 5F

07/12 12:04, , 6F
好想知道要用甚麼語氣才好 我想不出來XD
07/12 12:04, 6F

07/12 12:06, , 7F
更正式的用法之類的
07/12 12:06, 7F

07/12 12:07, , 8F
沒人在這種場合用楽しい的 至少用ご気分
07/12 12:07, 8F

07/12 12:07, , 9F
はいかがでしょうか 不過記者是多愛問現
07/12 12:07, 9F

07/12 12:07, , 10F
在心情怎樣
07/12 12:07, 10F

07/12 12:10, , 11F
立馬筆記 感謝XD
07/12 12:10, 11F

07/12 12:12, , 12F
でしょ才是問題啊 不要媒體報啥就看啥
07/12 12:12, 12F

07/12 12:13, , 13F
反正我們懂得人自己知道錯在哪裡就好
07/12 12:13, 13F

07/12 12:13, , 14F
這就只是一個半滴水卻愛用在採訪上的傻瓜
07/12 12:13, 14F

07/12 12:15, , 15F
請f大推薦一下比較合適的用法語氣
07/12 12:15, 15F

07/12 12:16, , 16F
想知道+1
07/12 12:16, 16F

07/12 12:16, , 17F
嗯? 上面A大不是說了嗎
07/12 12:16, 17F

07/12 12:17, , 18F
翻成中文「爽吧?」比較貼切
07/12 12:17, 18F

07/12 12:18, , 19F
喔~~~~でしょうか!
07/12 12:18, 19F

07/12 12:21, , 20F
她除了這個用法的錯誤以外 錯在不會看場合
07/12 12:21, 20F

07/12 12:22, , 21F
今天如果私底下碰到明星 或者朋友聊天
07/12 12:22, 21F

07/12 12:22, , 22F
你要怎麼講人家都不會太放大檢視你
07/12 12:22, 22F

07/12 12:22, , 23F
但現在是在採訪耶...人家當你是專業的
07/12 12:22, 23F

07/12 12:22, , 24F
結果從嘴裡吐出來的卻是這種輕佻語氣用法
07/12 12:22, 24F

07/12 12:23, , 25F
難怪會讓人覺得錯愕和丟人
07/12 12:23, 25F

07/12 12:57, , 26F
比起這位失禮的記者,我覺得胡亂把這句話
07/12 12:57, 26F

07/12 12:57, , 27F
抹黃的媒體和網友更失禮也更可惡
07/12 12:57, 27F

07/12 12:58, , 28F
還有一個問題是…明明是記者還這麼沒有專
07/12 12:58, 28F

07/12 12:58, , 29F
業意識,明明有口譯還要自己用日文問
07/12 12:58, 29F

07/12 13:10, , 30F
她的問題是她很不禮貌啊,打斷受訪杲
07/12 13:10, 30F

07/12 13:10, , 31F
她的問題是她很不禮貌啊,打斷受訪者
07/12 13:10, 31F

07/12 13:10, , 32F
發言甚麼的…現場也有口譯欸
07/12 13:10, 32F

07/12 13:11, , 33F
是說いかがでしょうか跟いかがですか
07/12 13:11, 33F

07/12 13:11, , 34F
哪個比較適合一些
07/12 13:11, 34F

07/12 13:53, , 35F
胡亂抹黃的媒體和網友更失禮也更可惡 +1
07/12 13:53, 35F

07/12 14:11, , 36F
其實怎麼翻我覺得都無所謂,很多正式
07/12 14:11, 36F

07/12 14:11, , 37F
的國際會議或是記者會即便雙方都會
07/12 14:11, 37F

07/12 14:12, , 38F
英文但也幾乎都是交給翻譯,這也是尊
07/12 14:12, 38F

07/12 14:12, , 39F
重翻譯的專業,再者,現場只開放記者
07/12 14:12, 39F
還有 22 則推文
07/12 21:43, , 62F
曲解意思的媒體問題更大+1 真的讓人傻
07/12 21:43, 62F

07/12 21:43, , 63F
眼 讓一堆民眾就這樣跟著以為楽しい就
07/12 21:43, 63F

07/12 21:43, , 64F
是爽的意思 真的很刻意...落井下石?
07/12 21:43, 64F

07/12 21:43, , 65F
女主播白目沒錯 落井下石曲解語言的其
07/12 21:43, 65F

07/12 21:44, , 66F
他媒體更可惡...
07/12 21:44, 66F

07/12 23:07, , 67F
でしょう↑ 這才是問題...
07/12 23:07, 67F

07/12 23:07, , 68F
還連問兩次 都是用這種語氣
07/12 23:07, 68F

07/12 23:08, , 69F
尾音上揚比較有"我說得你也贊同對吧"
07/12 23:08, 69F

07/12 23:09, , 70F
這種感覺在 所以要翻白話 "爽嗎 爽嗎"
07/12 23:09, 70F

07/12 23:09, , 71F
其實也沒有不妥
07/12 23:09, 71F

07/12 23:10, , 72F
要對意思就是"開心嗎 開心嗎"
07/12 23:10, 72F

07/12 23:11, , 73F
跟"爽嗎"差異並不大阿...
07/12 23:11, 73F

07/12 23:11, , 74F
更別提尾音上揚這用法通常只用在熟人
07/12 23:11, 74F

07/12 23:12, , 75F
對外根本不會用 所以翻成"爽" 算到位吧
07/12 23:12, 75F

07/12 23:41, , 76F
爽跟開心還是有差的。
07/12 23:41, 76F

07/12 23:52, , 77F
口語翻成爽的確ok 但覺得媒體刻意要連
07/12 23:52, 77F

07/12 23:52, , 78F
結到性方面的爽 那就是讓不懂日文的人
07/12 23:52, 78F

07/12 23:52, , 79F
誤解的刻意曲解行為了
07/12 23:52, 79F

07/12 23:52, , 80F
因為這樣寫 不懂日文的人真的會以為是
07/12 23:52, 80F

07/12 23:53, , 81F
気持ちいい那個爽....
07/12 23:53, 81F

07/12 23:53, , 82F
說顏色不對的究竟是…?不管是誰打斷
07/12 23:53, 82F

07/12 23:53, , 83F
別人採訪都很失禮好嗎?
07/12 23:53, 83F

07/12 23:55, , 84F
就眼裡顏色很重的人看什麼都覺得顏色不對
07/12 23:55, 84F

07/12 23:56, , 85F
就事論事不好嗎
07/12 23:56, 85F

07/12 23:57, , 86F
推樓上f大。
07/12 23:57, 86F

07/13 01:07, , 87F
楽しい也是不對的 他是要問木村搭飛機
07/13 01:07, 87F

07/13 01:07, , 88F
楽しい嗎?? 絵;剛下飛機要問開心的話
07/13 01:07, 88F

07/13 01:08, , 89F
也應該是嬉しい
07/13 01:08, 89F

07/13 02:03, , 90F
裝行就輸一半了啦
07/13 02:03, 90F

07/13 02:10, , 91F
基本上會問人家開不開心根本就小學生思維
07/13 02:10, 91F

07/13 08:41, , 92F
問題出在「禮貌」吧!採訪用詞不當本
07/13 08:41, 92F

07/13 08:41, , 93F
來就不對,日本不是很重視禮儀的國家
07/13 08:41, 93F

07/13 08:41, , 94F
嗎?就算是年輕人比較不注重敬語,但在
07/13 08:41, 94F

07/13 08:41, , 95F
公開場合這樣不是丟臉是什麼?
07/13 08:41, 95F

07/13 11:24, , 96F
公開場合訪問這樣問除了丟臉 也顯示那個
07/13 11:24, 96F

07/13 11:24, , 97F
記者的不成熟,感覺像是小學生學了一個學期
07/13 11:24, 97F

07/13 11:26, , 98F
應該說是學了幾個月的日文,拿來訪問日本人
07/13 11:26, 98F

07/13 11:26, , 99F
不覺得太幼稚了嗎 ><
07/13 11:26, 99F

07/13 11:45, , 100F
日文不提 連基本的記者水準都沒
07/13 11:45, 100F

07/13 18:43, , 101F
でしょう跟でしょうか差一個字差很多
07/13 18:43, 101F
文章代碼(AID): #1LeTZYKy (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LeTZYKy (NIHONGO)