Re: [翻譯] 試問幾個日翻中
※ 引述《toast520520 (藤原健二)》之銘言:
: 一個日本朋友要我幫忙翻譯一段日翻中的文章
: 應該是開餐廳要用的
: 《和風豊かな味》は良質な手造り飴に
: こだわり続けたいという思いから
: 豐富的日式之味是上等的手工製糖,
: 是我們持續堅持的考量
和風手工糖
堅持以純手工用心製作,原料頂級(這句我自己加的),品質優良。
直火烘烤(其實我不知道什麼是直火,沒查)
繼承了自古以來的108道工法 (誤)
再由專門職人改良而成。
充滿嶄新、又能喚醒兒時記憶的懷舊滋味,歡迎大家一起來溫故知新,
一起來品嚐!
----
僅供參考 請勿拿去商業使用^^"
: 直火を使い、熟練職人の手によって
: 昔ながらの製法に日々改良を加え
: 造り上げた飴です。
: 直接烘烤,由專門師傅之手
: 遵循古法加以改良製成的手工糖
: 年配の方には懐かしく、若者には新鮮な味に感じる…。
: まさに温故知新の時代にふさわしい飴です。
: 令年長者懷念,令年輕人感到新鮮
: 非常適合這個溫故知新年代的糖果
: 不曉得這樣翻可以嗎?
: 謝謝指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.254.22.192
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1431337457.A.85C.html
討論串 (同標題文章)