討論串[翻譯] 試問幾個日翻中
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 9→)留言11則,0人參與, 最新作者toast520520 (藤原健二)時間9年前 (2015/05/10 19:41), 編輯資訊
3
0
0
內容預覽:
一個日本朋友要我幫忙翻譯一段日翻中的文章. 應該是開餐廳要用的. 《和風豊かな味》は良質な手造り飴に. こだわり続けたいという思いから. 豐富的日式之味是上等的手工製糖,. 是我們持續堅持的考量. 直火を使い、熟練職人の手によって. 昔ながらの製法に日々改良を加え. 造り上げた飴です。. 直接烘烤,
(還有84個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者pieya (啦。)時間9年前 (2015/05/11 15:41), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不好意思來獻個醜. 我日文才學不久,因此以下是就原波已翻好的版本搭配自己的理解,再儘量改寫成廣告用詞的樣子. 上等多樣的日式風味手工糖. 是我們一直以來的堅持. 直火烘培. 以職人之手遵循古法、加以改良的手工糖果. 是能讓長者感到懷念、年輕人感到新鮮的味道. 將此獻給這樣一個懷古知新的時代,再適合不
(還有298個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者bluemidnight ( ★ 朔方 ★)時間9年前 (2015/05/11 17:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
和風手工糖. 堅持以純手工用心製作,原料頂級(這句我自己加的),品質優良。. 直火烘烤(其實我不知道什麼是直火,沒查). 繼承了自古以來的108道工法 (誤). 再由專門職人改良而成。. 充滿嶄新、又能喚醒兒時記憶的懷舊滋味,歡迎大家一起來溫故知新,. 一起來品嚐!. ----. 僅供參考 請勿拿去

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者miffygan (空)時間9年前 (2015/05/11 21:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
試翻~. 保持著日式風味的手工糖 來自於 專業的制糖師傅. 遵循古法並加以改良. 這樣有著令人懷念 也令人驚喜的味道. 很適合 現在 溫故知新的年代~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.78.106. 文章網址: https://www.ptt.cc/b
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁