[翻譯] 試問幾個日翻中

看板NIHONGO作者 (藤原健二)時間9年前 (2015/05/10 19:41), 編輯推噓2(209)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
一個日本朋友要我幫忙翻譯一段日翻中的文章 應該是開餐廳要用的 《和風豊かな味》は良質な手造り飴に こだわり続けたいという思いから 豐富的日式之味是上等的手工製糖, 是我們持續堅持的考量 直火を使い、熟練職人の手によって 昔ながらの製法に日々改良を加え 造り上げた飴です。 直接烘烤,由專門師傅之手 遵循古法加以改良製成的手工糖 年配の方には懐かしく、若者には新鮮な味に感じる…。 まさに温故知新の時代にふさわしい飴です。 令年長者懷念,令年輕人感到新鮮 非常適合這個溫故知新年代的糖果 不曉得這樣翻可以嗎? 謝謝指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.177.46 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1431258062.A.7FC.html

05/10 19:43, , 1F
糖果應該不是用烘烤的吧
05/10 19:43, 1F

05/10 21:24, , 2F
感覺還蠻OK的啊,用詞上更活潑點?
05/10 21:24, 2F

05/10 21:51, , 3F
本人自認中文造詣不好 可否指點一下?
05/10 21:51, 3F

05/11 10:29, , 4F
翻的很像google
05/11 10:29, 4F

05/11 13:22, , 5F
建議你跳脫日文,直接看中文來修改
05/11 13:22, 5F

05/11 13:22, , 6F
如果你要寫中文推薦,你的中文會怎麼寫
05/11 13:22, 6F

05/11 13:23, , 7F
這看起來就像翻譯,不像中文
05/11 13:23, 7F

05/11 13:23, , 8F
第一句如果是中文廣告詞,大概可這麼說
05/11 13:23, 8F

05/11 13:25, , 9F
我們堅持手工製作呈現和風口味的糖果
05/11 13:25, 9F

05/11 13:25, , 10F
諸如此類這樣改,看起來就像中文
05/11 13:25, 10F

05/11 13:25, , 11F
我寫的還是很不像廣告詞,請高人指點XD
05/11 13:25, 11F
文章代碼(AID): #1LJqFEVy (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LJqFEVy (NIHONGO)