Re: [翻譯] 試問幾個日翻中
※ 引述《toast520520 (藤原健二)》之銘言:
: 一個日本朋友要我幫忙翻譯一段日翻中的文章
: 應該是開餐廳要用的
: 《和風豊かな味》は良質な手造り飴に
: こだわり続けたいという思いから
: 豐富的日式之味是上等的手工製糖,
: 是我們持續堅持的考量
: 直火を使い、熟練職人の手によって
: 昔ながらの製法に日々改良を加え
: 造り上げた飴です。
: 直接烘烤,由專門師傅之手
: 遵循古法加以改良製成的手工糖
: 年配の方には懐かしく、若者には新鮮な味に感じる…。
: まさに温故知新の時代にふさわしい飴です。
: 令年長者懷念,令年輕人感到新鮮
: 非常適合這個溫故知新年代的糖果
: 不曉得這樣翻可以嗎?
: 謝謝指教
不好意思來獻個醜
我日文才學不久,因此以下是就原波已翻好的版本搭配自己的理解,再儘量改寫成廣告用
詞的樣子
上等多樣的日式風味手工糖
是我們一直以來的堅持
直火烘培
以職人之手遵循古法、加以改良的手工糖果
是能讓長者感到懷念、年輕人感到新鮮的味道
將此獻給這樣一個懷古知新的時代,再適合不過了
好像有點過火..不過做為廣告用詞,這樣翻如何呢?
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 198.199.80.96
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1431330119.A.6E5.html
※ 編輯: pieya (198.199.80.96), 05/11/2015 15:44:06
推
05/11 17:32, , 1F
05/11 17:32, 1F
呃,是...很難懂嗎? 直火跟職人部份是因為在我開始學日文以前就常在臺灣看到了,雖
然不
是很懂,不過看起來很厲害就達到目的了?
推
05/11 18:17, , 2F
05/11 18:17, 2F
※ 編輯: pieya (101.11.14.239), 05/11/2015 18:23:17
※ 編輯: pieya (101.11.14.239), 05/11/2015 18:23:51
→
05/11 19:20, , 3F
05/11 19:20, 3F
→
05/11 19:20, , 4F
05/11 19:20, 4F
你這麼說也是,這樣講只是看起來炫一點而已。
※ 編輯: pieya (101.11.14.239), 05/11/2015 19:37:44
討論串 (同標題文章)