Re: [翻譯] 試問幾個日翻中

看板NIHONGO作者 (啦。)時間9年前 (2015/05/11 15:41), 9年前編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《toast520520 (藤原健二)》之銘言: : 一個日本朋友要我幫忙翻譯一段日翻中的文章 : 應該是開餐廳要用的 : 《和風豊かな味》は良質な手造り飴に : こだわり続けたいという思いから : 豐富的日式之味是上等的手工製糖, : 是我們持續堅持的考量 : 直火を使い、熟練職人の手によって : 昔ながらの製法に日々改良を加え : 造り上げた飴です。 : 直接烘烤,由專門師傅之手 : 遵循古法加以改良製成的手工糖 : 年配の方には懐かしく、若者には新鮮な味に感じる…。 : まさに温故知新の時代にふさわしい飴です。 : 令年長者懷念,令年輕人感到新鮮 : 非常適合這個溫故知新年代的糖果 : 不曉得這樣翻可以嗎? : 謝謝指教 不好意思來獻個醜 我日文才學不久,因此以下是就原波已翻好的版本搭配自己的理解,再儘量改寫成廣告用 詞的樣子 上等多樣的日式風味手工糖 是我們一直以來的堅持 直火烘培 以職人之手遵循古法、加以改良的手工糖果 是能讓長者感到懷念、年輕人感到新鮮的味道 將此獻給這樣一個懷古知新的時代,再適合不過了 好像有點過火..不過做為廣告用詞,這樣翻如何呢? -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 198.199.80.96 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1431330119.A.6E5.html ※ 編輯: pieya (198.199.80.96), 05/11/2015 15:44:06

05/11 17:32, , 1F
呃,我覺得你的中文問題更大......
05/11 17:32, 1F
呃,是...很難懂嗎? 直火跟職人部份是因為在我開始學日文以前就常在臺灣看到了,雖 然不 是很懂,不過看起來很厲害就達到目的了?

05/11 18:17, , 2F
中文還好啊,至少看得懂
05/11 18:17, 2F
※ 編輯: pieya (101.11.14.239), 05/11/2015 18:23:17 ※ 編輯: pieya (101.11.14.239), 05/11/2015 18:23:51

05/11 19:20, , 3F
看不懂但好像很厲害不就跟那些假日文
05/11 19:20, 3F

05/11 19:20, , 4F
差不多
05/11 19:20, 4F
你這麼說也是,這樣講只是看起來炫一點而已。 ※ 編輯: pieya (101.11.14.239), 05/11/2015 19:37:44
文章代碼(AID): #1LK5r7Rb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LK5r7Rb (NIHONGO)