Re: [翻譯] 猫街道三拾三次 (歌川猫重)

看板NIHONGO作者 (蹉跎易逝韶光老)時間9年前 (2014/12/27 21:00), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
大家好~以下這段的翻譯兩個問題請教~謝謝^^ お主がた 直接翻成主人就好嗎?還是有別的意思? 紅色標記區,抵抗しがたい誘惑にかられ字面上是什麼樣的意思呢@@ しがたい 跟 かられ的原形是? 一  日本橋--朝の景 猫街道の起点はお江戸、その中でもわしは一番賑わう 日本橋を最初のシーンに 選んだんじゃ。手前は魚の売り買いをするビジネスネコ衆。大きな魚市場 がここからほど遠くないところにあるんじゃ。そして橋の上にはお江戸でのお 勤めを終えてこれから自分の藩に戻ろうとする大名猫 行列の一行が江戸をいよいよ出発じゃ。行列の前で威勢を示すためにかざ しているのが「鳥毛(とりげ)」というもの。お主がたのネクタイと同じで、あ ってもにゃくても、機能には関係ないものと言えるじゃが、あれば格好がつく。実は この棒、初めはこんなに長くなかったんじゃが、くるくる廻すとそれを見る沿道 の猫たちも、行列の中の役人猫たちや侍猫たちでさえも、無性にじゃ れたくなるという抵抗しがたい誘惑にかられ、一匹がちょっと近づいて手を 伸ばすともう我もわれもということで行列は大混乱に陥るのが 常じゃったんじゃ。それで役人猫たちが考えた挙げ句、棒を手が届かな い程度に長くして問題は解決したというわけじゃ。こういう日本猫歴史秘話(ひわ)、初 耳(はつみみ)じゃろう? 貓街道的起點是江戶,我選了當中最熱鬧的日本橋做為第一個場景。前面這邊是買賣漁獲 的貓群,不遠處應該有大型魚市場吧,橋上的則是完成了任務,現在正要從江戶出發回去 自己領地的諸侯隊伍。隊伍最前面那個舉著一根高高的、用來示威的那個東西,叫做「鳥 毛」,就類似主人的領帶,可有可無,沒什麼用處的東西,不過有的話是很體面啦。而事 實上呢,這根棍子並不是一開始就這麼長,當它骨碌碌地轉的時候,對於不管是沿路的貓 眾啊、隊伍裡的貓官吏啦﹑甚至是武士貓們,無論是對誰都會產生瘋狂想玩而難以抗拒的 誘惑,只要有一隻貓稍微靠近點伸手去摸,往往就會演變成「我也要我也要」爭先恐後的 狀況,使得隊伍陷入一片混亂!於是乎,貓官吏們考量的結果,就是把棍子延長到手 摸不到的高度,問題就解決啦。這個日本貓咪的歷史秘錄,你也是第一次聽到吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.20.45 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1419685223.A.C70.html

12/27 22:17, , 1F
被難以抵抗的誘惑所打動
12/27 22:17, 1F

12/27 22:17, , 2F
抵抗しがたい誘惑にかられ
12/27 22:17, 2F

12/27 22:18, , 3F
する+がたい かる+られる
12/27 22:18, 3F

12/27 23:29, , 4F
內容很可愛XD
12/27 23:29, 4F

12/28 00:31, , 5F
謝謝medama大大XD to blue:擬人化很可愛^^
12/28 00:31, 5F

12/28 20:37, , 6F

12/28 20:37, , 7F
作者官網^^
12/28 20:37, 7F
文章代碼(AID): #1Kdgrdnm (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Kdgrdnm (NIHONGO)