[翻譯] 猫街道三拾三次 (歌川猫重)

看板NIHONGO作者 (蹉跎易逝韶光老)時間9年前 (2014/12/21 22:21), 9年前編輯推噓0(004)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
各位好~去年在日本買了這本畫冊,最近想練習翻譯,把它找了出來 這是amazon的連結: http://0rz.tw/ZDuQO 是一本把浮世繪畫家歌川廣重的東海道五拾三次, 改繪成貓咪版本的畫冊,覺得很有趣,希望可以有恆心地慢慢跟大家分享 也請大家不吝賜教,謝謝 :) ps 序文有兩段,這裡只翻譯了第一段,腦力不足.....(倒) 問題:  猫街道三拾三次 (歌川猫重) 序1/2 猫と美、美と猫は互換性を有する言葉である。我々猫は常に美を意識している。猫を ペットとして飼っておられる方々は、我々猫がその忙しい日々の中にあって、僅かな 時間を見つけては、毛の手入れや、洗顔を頻繁に行なっていることにお気づきであろ う。我々が睡眠に多くの時間を費やすのも、充分な休息こそ、精神と肉体の健康と美 に欠くべからざるものという認識に基づいているのだ。 試譯: 有道是貓與美、美與貓,這兩者是可以互換相稱的。我們貓咪對美是時常保持著自覺的。 有養貓當寵物的大家,應該有注意到吧,我們貓咪在忙碌的每一天當中,只要稍有一 點時間,就會頻繁地進行理毛或洗臉。還有我們花很多時間睡覺,也是根據充分的休息乃 是對精神、肉體的健康以及美,是不可或缺之事的認知而來的。 -- ♪に~どみ、にどみ~何見てにどみ~~   十五夜お月さ~ん見て にぃ~どぉ~みぃぃ~~♪ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.17.46 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1419171714.A.A17.html

12/21 22:25, , 1F
另外想請問一下,文中所有的"美"是念做び嗎
12/21 22:25, 1F

12/22 21:44, , 2F
是吧
12/22 21:44, 2F
※ 編輯: TWkid (59.115.17.46), 12/22/2014 23:51:08

12/23 00:07, , 3F
謝謝^^
12/23 00:07, 3F

12/23 12:30, , 4F
死の美
12/23 12:30, 4F
文章代碼(AID): #1KbjU2eN (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1KbjU2eN (NIHONGO)