[翻譯] 猫街道三拾三次 (歌川猫重)
各位好~去年在日本買了這本畫冊,最近想練習翻譯,把它找了出來
這是amazon的連結: http://0rz.tw/ZDuQO
是一本把浮世繪畫家歌川廣重的東海道五拾三次,
改繪成貓咪版本的畫冊,覺得很有趣,希望可以有恆心地慢慢跟大家分享
也請大家不吝賜教,謝謝 :)
ps 序文有兩段,這裡只翻譯了第一段,腦力不足.....(倒)
問題:
猫街道三拾三次 (歌川猫重)
序1/2
猫と美、美と猫は互換性を有する言葉である。我々猫は常に美を意識している。猫を
ペットとして飼っておられる方々は、我々猫がその忙しい日々の中にあって、僅かな
時間を見つけては、毛の手入れや、洗顔を頻繁に行なっていることにお気づきであろ
う。我々が睡眠に多くの時間を費やすのも、充分な休息こそ、精神と肉体の健康と美
に欠くべからざるものという認識に基づいているのだ。
試譯:
有道是貓與美、美與貓,這兩者是可以互換相稱的。我們貓咪對美是時常保持著自覺的。
有養貓當寵物的大家,應該有注意到吧,我們貓咪在忙碌的每一天當中,只要稍有一
點時間,就會頻繁地進行理毛或洗臉。還有我們花很多時間睡覺,也是根據充分的休息乃
是對精神、肉體的健康以及美,是不可或缺之事的認知而來的。
--
♪に~どみ、にどみ~何見てにどみ~~
十五夜お月さ~ん見て にぃ~どぉ~みぃぃ~~♪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.17.46
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1419171714.A.A17.html
→
12/21 22:25, , 1F
12/21 22:25, 1F
→
12/22 21:44, , 2F
12/22 21:44, 2F
※ 編輯: TWkid (59.115.17.46), 12/22/2014 23:51:08
→
12/23 00:07, , 3F
12/23 00:07, 3F
→
12/23 12:30, , 4F
12/23 12:30, 4F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):