Re: [文法] N4的文法~安安又來了>///<
※ 引述《starcookey (星星餅乾出品,避暑佳作)》之銘言:
: 各位晚安,安安又碰到問題了>///<~
: 以下是問題~:
: ようです、らしい、そうです
: 這三個到底差異在哪裡呢~??
: 我目前知道的是:
: ようだ:看起來好像,有"根據"的猜測
: らしい:聽說~客觀的猜測
: そうです:聽說~??
: 還請大家再幫安安一個忙<(_ _)>
: 謝謝囉~
這是N4非常重要的文法之一
我分享我的學習經驗
首先你要先把這個文法分成兩種,一個用於傳聞,一個用於自我感受
1. 用於傳聞,通常使用於引述情報,對於情報本體我們會保留其完整性
例如:「美味しい」そうだ。
「美味しい」らしい。
而そうだ跟らしい在中文通常翻譯成好像,所以要從日文的角度去思考
そうだ 個人建議翻譯成 「據說」
らしい 個人建議翻譯成 「聽說」
在日本人眼中這兩個是不一樣的
用そうだ表示你有可靠的情報來源依據
而らしい則是擺明了道聽塗說毫無根據的謠言
在日本法律上,使用そうだ跟らしい造謠產生的法律責任聽說是完全不同的
如果對情報沒有把握,請使用らしい
2. 用於自我感受,前文引述的本體就常被改變(自己說的話隨便改無所謂)
例如:「雨が降ったようだ」
「雨が降りそうだ」<- 注意動詞型態改變了,所以跟1.文法不同了
ようだ そうだ 用法差不多,最大的差異還是在情報提供本身的可靠性
ようだ 個人建議翻譯成「推測」
そうだ 個人建議翻譯成「好像」
ようだ 表示前述語句經過個人判斷推測的結果,推理劇一定會使用這個
例如:我推測他是兇手
そうだ 表示直覺性的猜測
例如:麵好像很好吃
再次用最前面的例句解釋一下:
如果看到地上濕濕的,有根據推測下過雨 -> 「雨が降ったようだ」
如果感到天空陰陰的,直覺推斷會下雨 -> 「雨が降りそうだ」
3. 補充SP,對名詞無法使用そうだ
例如:先生そうだ。
老師站在你前面,你直覺推斷他是老師,不禮貌且無邏輯
--
個人心得,請高手補正,謝謝
打到一半斷線Q"Q
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.146.215.222
※ 編輯: nooin 來自: 122.146.215.222 (01/23 09:55)
→
01/23 11:01, , 1F
01/23 11:01, 1F
→
01/23 11:02, , 2F
01/23 11:02, 2F
→
01/23 11:07, , 3F
01/23 11:07, 3F
→
01/23 11:07, , 4F
01/23 11:07, 4F
※ 編輯: nooin 來自: 122.146.215.222 (01/23 11:08)
→
01/23 13:46, , 5F
01/23 13:46, 5F
推
01/23 14:12, , 6F
01/23 14:12, 6F
我只是想表達根據的強度而已
有些人看氣象預報覺的那是一種天氣的根據
有些人覺的今天濕度比較高也是一種依據
就想說,用毫無根據去強調そうだ本身的情報不可靠度而已..
或者,有沒有比較好的解釋方法?
推
01/23 14:25, , 7F
01/23 14:25, 7F
→
01/23 14:26, , 8F
01/23 14:26, 8F
感覺很合理,直接用眼睛看到也是一種依據如果說話的人本身覺的那是一種強
烈證據,用ようだ好像也對...
不過這就跟3.相衝突了,為什麼名詞不能用ようだ其實我還不是很了解
希望能有高手解釋...
※ 編輯: nooin 來自: 122.146.215.222 (01/23 15:06)
→
01/23 15:04, , 9F
01/23 15:04, 9F
→
01/23 15:04, , 10F
01/23 15:04, 10F
推
01/23 16:26, , 11F
01/23 16:26, 11F
我還把說明案例修掉了,這樣應該會比較有比較感
→
01/23 16:31, , 12F
01/23 16:31, 12F
→
01/23 16:33, , 13F
01/23 16:33, 13F
→
01/23 16:34, , 14F
01/23 16:34, 14F
我剛剛翻了一下書,發現我打錯了(驚!!)
是そうだ前面不能直接接單一名詞而不是ようだ
然後我上課的註解有寫這樣不禮貌
至於為什麼不禮貌,我已經一點印象都沒有了=_=
我想,會被上課挑出來特別註解SP用法一定有他的原因 ...
也許我過年後再去問一下老師了 ~_~
※ 編輯: nooin 來自: 122.146.215.222 (01/23 16:42)
→
01/23 16:37, , 15F
01/23 16:37, 15F
→
01/23 16:38, , 16F
01/23 16:38, 16F
→
01/23 16:40, , 17F
01/23 16:40, 17F
→
01/23 16:41, , 18F
01/23 16:41, 18F
這說法清楚明瞭,我修正到上面的文章去,謝謝 :D
→
01/23 16:44, , 19F
01/23 16:44, 19F
→
01/23 16:45, , 20F
01/23 16:45, 20F
然後よう還有別的用法,如同U大說的
用來形容像XXX一般的狀況(比擬)
例如:天使のような人です。 如同天使一般的人。
文法結構:
N のようです。
のような +名詞 です。
のように +子句 です。
順便補充說明一下 ...
※ 編輯: nooin 來自: 122.146.215.222 (01/23 16:52)
→
01/23 16:49, , 21F
01/23 16:49, 21F
→
01/23 16:53, , 22F
01/23 16:53, 22F
討論串 (同標題文章)