Re: [心得] 漢字國語讀音與日語漢字讀音

看板NIHONGO作者 (竹筍王子)時間11年前 (2013/04/20 15:40), 編輯推噓2(2027)
留言29則, 5人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《omomuki (趣)》之銘言: : 不知道板上有沒有人發過類似的文章…… 有啊 but大的#17Mjy2LI 這篇 : 最近在學聲韻學,學到了很多中古漢語發音到現代國語之間語音變化的規律, : 而自己的專業又是日文,於是就會把日文的漢字音拿來對照, : 於是就發現了許多有趣的事,有一些心得想和大家分享。 : 關於現代漢語國語發音和日文漢字音之間的關係, : 包括我歸納出來的幾條簡單規律。 : 由於這是日文學習板,所以過於專業的聲韻學知識我就略過不談了, : 這邊只提一些我歸納出來的幾的較簡單的規律。 : 話先說在前頭,我覺得其實這方法有點旁門左道, : 且恐怕很少日文老師有這知識或是會在課堂上提到; : 同時要說它是否實用,恐怕也不那麼實用。 : 不管如何,就當一個豆知識看看吧,體會一下語言的奧妙也是滿有趣的(我覺得啦)。 我也對語言,音韻的這些變化很有興趣 回應一些心得跟提一些問題 : 注意:以下所說的日文漢字讀音都是比較常見的讀音, :    並不是所有的漢字讀音。 :    另外由於語音演變的複雜因素而會產生許多例外,此處也無法多做說明。 引文過多 恕刪部分引文 : 三、國語聲母讀「ㄋ」的日文讀ナ行或ダ行,少數讀ガ行。 :   如:泥、娘、女、念、牛、虐。 :   日文:でい、ぢょう、ぢょ、ねん、ぎゅう、ぎゃく。 :   註:「娘、女」等字本來應該念作「ぢょう、ぢょ」, :     但戰後的現代假名使用法一律已統一為「じょう、じょ」, :     這也是日語音韻變化的影響。 :   較特別的例外:「鳥」字現代日文念作「ちょう」,不是ダ行音, :          但這其實是中文的問題, :          「鳥」其實本來應該念「ㄉㄧㄠˇ」, :          但因為和「屌」同音避諱,才讀作「鳥」。 雖然一直都知道 客家話和閩南話的"鳥"都是唸ㄉㄧㄠ 而客家話和閩南話唸ㄋㄧㄠ的都是"貓" 但看了這段才知道原來國語也是 : 五、國語捲舌音的ㄖ,日文讀作ナ行或ザ行。 :   如:「日」有「にち/じつ」兩種主要讀法。 :    :   又如:潤、任、認、刃、入 :   日文:じゅん、にん、にん、じん、にゅう 與其說ナ行或ザ行 應該說全都是に[ni]或じ[zi]開頭 (批踢踢無法顯示 正確寫法是z的尾巴往左畫一個圈 叫做"齦顎擦音" 等於國語ㄒ的濁音) : 七、國語讀ㄏ的,日文讀カ行、ガ行或ワ行。 :   如:換、會、賀、和 :   日文:かん、かい、が、わ 我家有兩本大正時代的台灣總督府公學校國語課本 從裡面知道很多戰前的日文 其中像"中華"戰前標音為ちうくわ 現在是ちゅうか "貴","鬼"從くゐ變成き 類似這種從kwa,kwe,kwi變ka,ke,ki; 從gwa,gwe,gwi變ga,ge,gi的例子還有很多 因此從國語音的 換ㄏㄨㄢˋ[xwan] 和 會ㄏㄨㄟˋ[xwei], ㄎㄨㄞˋ[k'wai] 來看 這兩個字在日文的古音很可能也是 換(くわん) 和 會(くわい) 如此一來母音就一模一樣了 但子音是如何演變成[x]和[k]兩種的 我很想要知道 : 八、最後一個,大概也是對沒學過聲韻學的人而言最神奇的一個, :   (但同時可能也是最不實用的……) :   凡國語讀第二聲的字,又不是入聲字的,日文必有至少一個讀作濁音的讀法。 :   不過這邊的濁音要回歸語音學的定義, :   以日文來講,除了有濁點的四行外, :   還要加上ア、ナ、マ、ラ、ワ、ヤ行。 :   同時,規律只說「必有至少一個」,而這個讀法是不是常用的就不一定了。 是因為[n],[m],[r]和半母音,母音 也都屬於有聲(濁音)的關係對吧 : 以上是一些學習心得與大家分享, : 礙於時間和看板性質,很多東西沒辦法講得很深入,例外當然也很多, : 不過還是希望能激起一些回應和興趣囉。 : 若有什麼問題或發現什麼例外也可以推文補充, : 我會盡量在自己能力所及範圍內回答。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.231.4

04/20 22:23, , 1F
也許是顛倒過來 是古日文沒有[x]/[h]音
04/20 22:23, 1F

04/20 22:24, , 2F
(は行在古日文是p音)
04/20 22:24, 2F

04/20 22:24, , 3F
所以中文的[x]跟[k] 到日文都變成[k]
04/20 22:24, 3F

04/21 08:37, , 4F
樓上專業!
04/21 08:37, 4F

04/21 15:13, , 5F
我覺得一種語言沒有/x/或/h/音是很奇
04/21 15:13, 5F

04/21 15:15, , 6F
怪的事 笑聲不是世界最共通的語言嗎
04/21 15:15, 6F

04/21 15:15, , 7F
不太可能古代日本人只會科科笑吧XD
04/21 15:15, 7F

04/21 16:12, , 8F
樓上說得好像有道理XD
04/21 16:12, 8F

04/22 20:37, , 9F
法義西葡等羅曼語的一大特徵就是沒有h,但他
04/22 20:37, 9F

04/22 20:38, , 10F
哈笑。這並不奇怪,因為自然發得出來得聲音
04/22 20:38, 10F

04/22 20:42, , 11F
不一定會成為語言的音素。
04/22 20:42, 11F

04/22 20:49, , 12F
日語的ha行從西洋人的紀錄來看(尤其日葡辭
04/22 20:49, 12F

04/22 20:51, , 13F
書),至少在18世紀以前讀f。
04/22 20:51, 13F

04/22 21:17, , 14F
在沒有h的狀態下,曉母漢字以ka行借入也合理
04/22 21:17, 14F

04/22 23:36, , 15F
西語有/x/啊 哈哈笑的狀聲詞為jaja
04/22 23:36, 15F

04/24 20:19, , 16F
實際上除了笑得很用力時可能會[xaxa],大部
04/24 20:19, 16F

04/24 20:20, , 17F
分正常情形的笑聲大概是[haha],而且不論他
04/24 20:20, 17F

04/24 20:22, , 18F
的母語有沒有h音素。至於狀聲詞如何寫那是另
04/24 20:22, 18F

04/24 20:24, , 19F
一回事。沒有/h/但有/x/就以/x/代替,如西語
04/24 20:24, 19F

04/24 20:26, , 20F
jaja,俄希xaxa,乃至於中文ㄏㄚㄏㄚ(台灣
04/24 20:26, 20F

04/24 20:27, , 21F
人習慣把ㄏ發成[h],但標準音應是[x]),但
04/24 20:27, 21F

04/24 20:29, , 22F
這不代表西俄希中國人必然[xaxa]笑。既無/h/
04/24 20:29, 22F

04/24 20:31, , 23F
也無/x/的,像是法葡義,一樣[haha]笑,狀聲
04/24 20:31, 23F

04/24 20:33, , 24F
詞是haha。但義語正字法比較詭異,堅持若非
04/24 20:33, 24F

04/24 20:35, , 25F
區別意義,不用無聲的h。結果狀聲詞拼成ah
04/24 20:35, 25F

04/24 20:35, , 26F
ah ah,但義大利人還是一樣[haha]笑而不是啊
04/24 20:35, 26F

04/24 20:49, , 27F
啊笑。結論還是自然發得出來的音不一定會成
04/24 20:49, 27F

04/24 20:50, , 28F
為音素。
04/24 20:50, 28F

04/24 21:51, , 29F
原來如此 我還以為法國人是rara笑呢
04/24 21:51, 29F
文章代碼(AID): #1HSaQ2NA (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HSaQ2NA (NIHONGO)