[翻譯] 這句該怎麼翻?

看板NIHONGO作者 (把心留給在乎你的人)時間11年前 (2013/01/20 10:17), 編輯推噓13(13018)
留言31則, 13人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
最近會有個日本朋友會來台灣玩,我有建議去貓空和淡水老街等, 下面這句話是他回的 猫空と淡水老街の意見に賛成(^O^) どっちも一人じゃ行けないと思ってたので嬉しいです。 第二句是說要我和他一起去的意思嗎?怕會錯意了,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.100.88

01/20 11:40, , 1F
他正覺得這兩個地方他沒辦法自己一個人去
01/20 11:40, 1F

01/20 11:40, , 2F
所以(你提議要跟他去)他很高興
01/20 11:40, 2F

01/20 14:54, , 3F
樓上翻的很好
01/20 14:54, 3F

01/20 16:44, , 4F
可是怎麼看起來原po沒有要跟他去的意思
01/20 16:44, 4F

01/20 18:03, , 5F
所以日本人想裝做是原po要帶這樣
01/20 18:03, 5F

01/20 18:47, , 6F
說不定沒說清楚讓對方誤會也不一定呀
01/20 18:47, 6F

01/20 19:04, , 7F
我覺得是相反,因為 思ってた
01/20 19:04, 7F

01/20 19:05, , 8F
不過還是要前後串連著看吧,看你們前面
01/20 19:05, 8F

01/20 19:05, , 9F
是怎麼說的
01/20 19:05, 9F

01/20 23:34, , 10F
他本來覺得這兩個地方一個人沒辦法去
01/20 23:34, 10F

01/20 23:35, , 11F
但你提議這兩個地方,除非另有前後文
01/20 23:35, 11F

01/20 23:35, , 12F
不然依字面他真的是認為你會帶他一起去
01/20 23:35, 12F

01/21 01:54, , 13F
第二句就是「我原先想說一個人哪裡也去
01/21 01:54, 13F

01/21 01:54, , 14F
不了」不曉得是認為貓空跟淡水他就可以
01/21 01:54, 14F

01/21 01:55, , 15F
一個人去,還是說這兩個地方他一個人去
01/21 01:55, 15F

01/21 01:55, , 16F
不了,原PO也一起的話就能去了
01/21 01:55, 16F

01/21 01:55, , 17F
感覺有這兩種解讀@@?
01/21 01:55, 17F

01/21 06:41, , 18F
他原本覺得一個人沒辦法去+1 贊成wcc960
01/21 06:41, 18F

01/21 09:34, , 19F
意見に賛成!所以一開始就是認為你會一起去
01/21 09:34, 19F

01/21 09:51, , 20F
這時該說原PO是正妹
01/21 09:51, 20F

01/21 12:26, , 21F
我覺得原PO不是正妹就是帥哥XD
01/21 12:26, 21F

01/21 14:54, , 22F
我覺得不見得 有時候日本人只是想要利用
01/21 14:54, 22F

01/21 14:54, , 23F
善良的台灣老百姓
01/21 14:54, 23F

01/21 15:43, , 24F
....說利用到還不一定啦 XD 有時候就是國
01/21 15:43, 24F

01/21 15:43, , 25F
民外交嘛 :P
01/21 15:43, 25F

01/22 01:24, , 26F
我贊成樓樓上
01/22 01:24, 26F

01/22 11:27, , 27F
我覺得應該是他本來查了很多地方都不是一個
01/22 11:27, 27F

01/22 11:27, , 28F
人可以成行的 所以被介紹這兩個一個人也能
01/22 11:27, 28F

01/22 11:28, , 29F
去的地方他覺得很高興
01/22 11:28, 29F

01/22 22:52, , 30F
他有說どっち的話應該是指前文的兩個地方吧
01/22 22:52, 30F

01/22 22:53, , 31F
如果是查了很多地方應該不會用どっち?
01/22 22:53, 31F
文章代碼(AID): #1G-rEyQH (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1G-rEyQH (NIHONGO)