Re: [文法] 關於らしい和ようだ
※ 引述《annieer2001 (小花)》之銘言:
: 剛剛做到了一個題目有點不解
: 想請教一下高手幫忙~
: あの雲はアイスクリーム(a.のよう b.らしい)です
: 這句話應該是在說那朵雲很像冰淇淋
: 答案是給a
: 我也是選擇a
: 我記得らしい也可以表示好像的意思
: 想問一下b如果帶進去文法是正確的嗎??
: 感謝!!
らしい在翻譯上確實也會翻成「好像」,
不過如果只記中譯,而不去記用法的話,
在日檢通常會死得很慘(良心建議)
我之前在網路上就寫過一篇文章,
直接貼在版上囉。
---------------
そうだ、らしい、ようだ(みたい)的差別
そうだ 是單純傳聞的傳遞,也就是聽到什麼,就說什麼。
如果說的有錯,那是「情報來源」錯,不是我錯
地球は2012年に滅ぶそうだ。
らしい 和そうだ相比,多了一個「說譯者是否相信該情報」的要素。
換言之,得到情報後,說話者會再加上自己的判斷,
如果認可該判斷,覺得該判斷是正確的,才會講給朋友知道。
地球の資源はだんだん不足になっているらしい。
ようだ 則是個人感覺的「好像」沒有參考情報來源,所以不能用らしい
也就是說,說錯的話,責任全在講話者個人。
以中文的關點來說,そうだ是完全引用,
所以中文會變成「這期的壹週刊說,A和B其實在交往」
一定會點出情報來源。
らしい的話,還是引用,但摻雜了個人的印象。
中文來說,直接使用「據說」一詞,表示這是個傳聞
但不用點明情報來源。
「據說王XX其實也有在吸毒」
ようだ、みたい完全就是個人判斷,
以中文來說的話,是「我覺得」或者是「好像」
「他這陣子好像很忙」、「我覺得他今天大概是不來了。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.191.31
推
10/19 21:01, , 1F
10/19 21:01, 1F
討論串 (同標題文章)