Re: [文法] 關於らしい和ようだ

看板NIHONGO作者 (我懂得為什麼)時間11年前 (2012/10/19 20:19), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《annieer2001 (小花)》之銘言: : 剛剛做到了一個題目有點不解 : 想請教一下高手幫忙~ : あの雲はアイスクリーム(a.のよう b.らしい)です : 這句話應該是在說那朵雲很像冰淇淋 : 答案是給a : 我也是選擇a : 我記得らしい也可以表示好像的意思 : 想問一下b如果帶進去文法是正確的嗎?? : 感謝!! らしい在翻譯上確實也會翻成「好像」, 不過如果只記中譯,而不去記用法的話, 在日檢通常會死得很慘(良心建議) 我之前在網路上就寫過一篇文章, 直接貼在版上囉。 --------------- そうだ、らしい、ようだ(みたい)的差別 そうだ 是單純傳聞的傳遞,也就是聽到什麼,就說什麼。 如果說的有錯,那是「情報來源」錯,不是我錯 地球は2012年に滅ぶそうだ。 らしい 和そうだ相比,多了一個「說譯者是否相信該情報」的要素。 換言之,得到情報後,說話者會再加上自己的判斷, 如果認可該判斷,覺得該判斷是正確的,才會講給朋友知道。      地球の資源はだんだん不足になっているらしい。      ようだ 則是個人感覺的「好像」沒有參考情報來源,所以不能用らしい 也就是說,說錯的話,責任全在講話者個人。   以中文的關點來說,そうだ是完全引用, 所以中文會變成「這期的壹週刊說,A和B其實在交往」 一定會點出情報來源。      らしい的話,還是引用,但摻雜了個人的印象。 中文來說,直接使用「據說」一詞,表示這是個傳聞 但不用點明情報來源。 「據說王XX其實也有在吸毒」 ようだ、みたい完全就是個人判斷, 以中文來說的話,是「我覺得」或者是「好像」 「他這陣子好像很忙」、「我覺得他今天大概是不來了。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.191.31

10/19 21:01, , 1F
感謝!!
10/19 21:01, 1F
文章代碼(AID): #1GWKKrb6 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GWKKrb6 (NIHONGO)