Re: [翻譯] だいすけファンの皆様へ。

看板NIHONGO作者 ( )時間12年前 (2011/12/06 00:32), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kurage95 (水母)》之銘言: : 原文網址:http://ameblo.jp/macha-daichi/entry-11097655538.html#main : 問題: : 見ている限りは、いつものように手をピンと真っ直ぐに伸ばし、半目で眠っているよう : で。 : 這句的ピン我查到是別針,但放在這裡好奇怪…就沒有翻出來@@ : 還有很多地方不通順和好像有翻錯...感覺翻得很沒有感情>"< : 嘗試翻譯就覺得自己中文好差啊囧 : 還請各位板友多多指教,謝謝!!! ピンと 可以解釋成 繃的緊緊的樣子 ぴん-と [0] (副)まっすぐに強く張るさま。 (1) [0][1] まっすぐに強く張るさま。「糸を─張る」 摘自 三省堂大辭林。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.92.108

12/06 04:15, , 1F
謝謝解答!! 不知道為什麼同一個詞要分別
12/06 04:15, 1F

12/06 04:16, , 2F
用平假名和片假名寫...? 是強調嗎?
12/06 04:16, 2F

12/06 10:39, , 3F
習慣問題
12/06 10:39, 3F

12/06 16:15, , 4F
擬聲語或擬態語常把と之外的部份用片假寫
12/06 16:15, 4F

12/06 16:15, , 5F
比較有這是聲音的感覺 (?)
12/06 16:15, 5F

12/06 16:18, , 6F
像 サラサラと キラっと ギュッと
12/06 16:18, 6F

12/06 21:07, , 7F
原來如此 謝謝兩位老師!!(筆記)
12/06 21:07, 7F
文章代碼(AID): #1EtF8KbA (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EtF8KbA (NIHONGO)