[語彙] 為何很多漢語詞彙收入日語後順序不同

看板NIHONGO作者 (ASDFG)時間12年前 (2011/11/23 19:20), 編輯推噓5(5011)
留言16則, 9人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
中文 日文 心猿意馬 意馬心猿 堂堂正正 正々堂々 賢妻良母 良妻賢母 等等... 這又不是主詞動詞受詞順序與中文不同,為何要顛倒? 另外 国性爺合戦(こくせんやかっせん)為何要把"姓"改成"性"? 而且"性"的讀音也不是せい 而是せん 為何會如此? 還有可以再多舉一些這樣的例子嗎? 先謝謝了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.35.36

11/23 19:49, , 1F
因為故事與史實有異而刻意使用同音字
11/23 19:49, 1F

11/23 19:49, , 2F
順風満帆算嗎 今天看緯來看到的= =
11/23 19:49, 2F

11/23 19:51, , 3F
唸做せん單純是音便
11/23 19:51, 3F

11/23 20:31, , 4F
11/23 20:31, 4F

11/23 20:39, , 5F
不撓不屈(ふとうふくつ)
11/23 20:39, 5F

11/23 22:27, , 6F
感覺只是因為這樣念比較順源緣故。
11/23 22:27, 6F

11/23 22:28, , 7F
逆移植的漢字似乎也有這樣的感覺
11/23 22:28, 7F

11/23 23:13, , 8F
中文本來就很多方言 日語跟北京話有可能繼
11/23 23:13, 8F

11/23 23:13, , 9F
承自不同方言 就會相反
11/23 23:13, 9F

11/24 20:22, , 10F
跟語順有關 中日動詞的位置不同
11/24 20:22, 10F

11/24 20:24, , 11F
讀音的話 跟傳到日本時的年代有關
11/24 20:24, 11F

11/26 01:25, , 12F
很多兩個字的詞也是顛倒的,暗黑榮光情熱施設
11/26 01:25, 12F

11/26 01:26, , 13F
之類的,可能日本人覺得倒過來讀起來比較順
11/26 01:26, 13F

08/06 14:11, , 14F
讀音的話 跟傳到日本時 https://muxiv.com
08/06 14:11, 14F

09/07 01:17, , 15F
因為故事與史實有異而刻 https://daxiv.com
09/07 01:17, 15F

12/02 20:11, 5年前 , 16F
//muxiv.com https://daxiv.com
12/02 20:11, 16F
文章代碼(AID): #1EpDS6bB (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EpDS6bB (NIHONGO)