[語彙] 為何很多漢語詞彙收入日語後順序不同
中文 日文
心猿意馬 意馬心猿
堂堂正正 正々堂々
賢妻良母 良妻賢母
等等...
這又不是主詞動詞受詞順序與中文不同,為何要顛倒?
另外 国性爺合戦(こくせんやかっせん)為何要把"姓"改成"性"?
而且"性"的讀音也不是せい 而是せん
為何會如此?
還有可以再多舉一些這樣的例子嗎?
先謝謝了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.35.36
→
11/23 19:49, , 1F
11/23 19:49, 1F
推
11/23 19:49, , 2F
11/23 19:49, 2F
→
11/23 19:51, , 3F
11/23 19:51, 3F
推
11/23 20:31, , 4F
11/23 20:31, 4F
→
11/23 20:39, , 5F
11/23 20:39, 5F
推
11/23 22:27, , 6F
11/23 22:27, 6F
→
11/23 22:28, , 7F
11/23 22:28, 7F
推
11/23 23:13, , 8F
11/23 23:13, 8F
→
11/23 23:13, , 9F
11/23 23:13, 9F
→
11/24 20:22, , 10F
11/24 20:22, 10F
→
11/24 20:24, , 11F
11/24 20:24, 11F
推
11/26 01:25, , 12F
11/26 01:25, 12F
→
11/26 01:26, , 13F
11/26 01:26, 13F
→
08/06 14:11, , 14F
08/06 14:11, 14F
→
09/07 01:17, , 15F
09/07 01:17, 15F
→
12/02 20:11,
5年前
, 16F
12/02 20:11, 16F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):