Re: [心得] 寡糖的日文是...

看板NIHONGO作者 (莊懂)時間12年前 (2011/10/11 00:24), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我用維基百科找「寡糖」,再轉換成日本語 答案是「オリゴ糖」 (ja.wikipedia.org/wiki/オリゴ糖) 這種外來語果然還是用カタカナ 其他像是葡萄糖(グルコース)、果糖(フルクトース)、乳糖(ラクトース)等 基本上就是從英文直接轉換過來這樣~ ※ 引述《minime (摔)》之銘言: : 剛好看到朋友分享一張照片 : 標題是,不要亂用網路翻譯機啦~~ : (我想應該也有人看到過...) : 軟糖的包裝上,成分:寡糖, : 日文翻譯卻變成了:未亡人的炭水化物~ : 一時心血來潮,試試看常用的網路字典 : google:オリゴ糖 (Pass) : エキサイト:孤独なあめ (好詩意) : goo:検索結果は0件でした : Yahoo Japan:寡の糖 : 結果還是找不到極富創意的未亡人的炭水化物啊~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.4.34

10/11 00:27, , 1F
我可以說你認真了嗎XDDDD
10/11 00:27, 1F

10/11 07:03, , 2F
原PO本來就知道哪個是對的,而且他有講
10/11 07:03, 2F

10/12 10:18, , 3F
哈哈哈!稍微想耍笨了一下
10/12 10:18, 3F
文章代碼(AID): #1EannD0W (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EannD0W (NIHONGO)