Re: [心得] 寡糖的日文是...
我用維基百科找「寡糖」,再轉換成日本語
答案是「オリゴ糖」 (ja.wikipedia.org/wiki/オリゴ糖)
這種外來語果然還是用カタカナ
其他像是葡萄糖(グルコース)、果糖(フルクトース)、乳糖(ラクトース)等
基本上就是從英文直接轉換過來這樣~
※ 引述《minime (摔)》之銘言:
: 剛好看到朋友分享一張照片
: 標題是,不要亂用網路翻譯機啦~~
: (我想應該也有人看到過...)
: 軟糖的包裝上,成分:寡糖,
: 日文翻譯卻變成了:未亡人的炭水化物~
: 一時心血來潮,試試看常用的網路字典
: google:オリゴ糖 (Pass)
: エキサイト:孤独なあめ (好詩意)
: goo:検索結果は0件でした
: Yahoo Japan:寡の糖
: 結果還是找不到極富創意的未亡人的炭水化物啊~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.4.34
推
10/11 00:27, , 1F
10/11 00:27, 1F
→
10/11 07:03, , 2F
10/11 07:03, 2F
→
10/12 10:18, , 3F
10/12 10:18, 3F
討論串 (同標題文章)