[心得] 寡糖的日文是...
剛好看到朋友分享一張照片
標題是,不要亂用網路翻譯機啦~~
(我想應該也有人看到過...)
軟糖的包裝上,成分:寡糖,
日文翻譯卻變成了:未亡人的炭水化物~
一時心血來潮,試試看常用的網路字典
google:オリゴ糖 (Pass)
エキサイト:孤独なあめ (好詩意)
goo:検索結果は0件でした
Yahoo Japan:寡の糖
結果還是找不到極富創意的未亡人的炭水化物啊~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.26.185
推
10/06 11:43, , 1F
10/06 11:43, 1F
→
10/06 11:44, , 2F
10/06 11:44, 2F
→
10/06 11:45, , 3F
10/06 11:45, 3F
→
10/06 11:45, , 4F
10/06 11:45, 4F
→
10/06 11:46, , 5F
10/06 11:46, 5F
推
10/06 11:54, , 6F
10/06 11:54, 6F
→
10/06 11:54, , 7F
10/06 11:54, 7F
→
10/06 11:54, , 8F
10/06 11:54, 8F
→
10/06 11:54, , 9F
10/06 11:54, 9F
推
10/06 11:56, , 10F
10/06 11:56, 10F
推
10/06 12:34, , 11F
10/06 12:34, 11F
推
10/06 14:32, , 12F
10/06 14:32, 12F
→
10/06 14:33, , 13F
10/06 14:33, 13F
→
10/06 14:57, , 14F
10/06 14:57, 14F
推
10/06 15:35, , 15F
10/06 15:35, 15F
推
10/06 19:49, , 16F
10/06 19:49, 16F
推
10/06 20:51, , 17F
10/06 20:51, 17F
推
10/07 00:13, , 18F
10/07 00:13, 18F
推
10/07 00:18, , 19F
10/07 00:18, 19F
推
10/07 00:48, , 20F
10/07 00:48, 20F
推
10/07 02:07, , 21F
10/07 02:07, 21F
推
10/07 09:56, , 22F
10/07 09:56, 22F
推
10/07 10:59, , 23F
10/07 10:59, 23F
推
10/07 11:12, , 24F
10/07 11:12, 24F
推
10/07 13:56, , 25F
10/07 13:56, 25F
→
10/07 17:05, , 26F
10/07 17:05, 26F
→
10/07 17:11, , 27F
10/07 17:11, 27F
推
10/07 17:32, , 28F
10/07 17:32, 28F
推
10/08 17:33, , 29F
10/08 17:33, 29F
→
10/08 17:34, , 30F
10/08 17:34, 30F
推
10/09 21:50, , 31F
10/09 21:50, 31F
推
10/11 09:07, , 32F
10/11 09:07, 32F
推
10/11 10:49, , 33F
10/11 10:49, 33F
→
10/11 11:23, , 34F
10/11 11:23, 34F
→
08/06 14:05, , 35F
08/06 14:05, 35F
→
09/07 01:14, , 36F
09/07 01:14, 36F
→
12/02 20:09,
5年前
, 37F
12/02 20:09, 37F
討論串 (同標題文章)