[名言] 每日一句
【今日の名言】
伝統を絶対化したら何もできない。進歩もない。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
石原慎太郎(政治家)
參考發音:http://www.neospeech.com/Default.aspx
(請選擇Japanese並自行複製上文以便參考發音)
參考試譯(需要的人請自行以[\]鍵開燈):
把傳統絕對化以後會什麼都做不了。不會有任何進步。
(感謝baldy大指正
単語(辞書形):
し(たら) ー> する
おすすめの辞書:
goo辞書:http://dictionary.goo.ne.jp/
Weblio: http://www.weblio.jp/
語源由来辞典:http://gogen-allguide.com/
「貴様! なぜ命令を聞かん!」
「俺達は戦争に勝つ為にここにいるんだ! 将軍のやり方では敵に滅ぼされる前に
俺たちは将軍のせいで終わりだ!」
「なんだと・・・ この・・・」
「既に俺は覚悟できています。 この戦争が終わったら、この命、将軍はどう処置
しても構いません。 その前に俺たち勝つのです!」
沒想到有機會節錄這位大人(?)的名言呢O﹌O。
傳統,或者所謂的「正統」,的確通常具有他的意義存在,但如同石原所言,將其絕
對化(雖然中文不常這樣講,但是個人覺得意思應該是很明確了,所以就直接延用)也許會
造成故步自封的結果。想到小時候看中華一番,陽泉酒家的羅添大師在吃了阿昴他們用柿
子調味出來的青椒肉絲之後,就在眾人前說:「我在此打破一道傳統!」雖然詳細有點忘
了,不過說到打破傳統就會先想到這個www ,身為一代宗師,也是會懂得明辨是非以求精
進的。
相信很多人也都聽過,這個時代所需要的就是創意,雖然本身是很沒創意的人不太有
資格這樣講‧‧‧不過如果純粹是因為方法"違背傳統"而不深思其意義,那麼會扼殺掉更
多的創意語發展可能對吧?一直以來,妾都覺得正統優越的觀念,正是導致「歧視」的開
端,然後往往經過長期的迫害後正統也開始腐敗,才會一次又一次爆發民族運動或其他革
命事件等等。
曾經備受歧視並遭受迫害的猶太人,就算不是每個都很有才華,卻也有著一定數量的
人才,畢竟總族之中有個體差異是不意外的,至少證明這個種族並不劣等。另外像是左撇
子的吉他手Michael Angelo Batio,他的V字雙吉他可以說是突破天際呢OwO,左右兩
隻是相位是相反的,他有辦法運用雙手創造史無前例的演奏,以結果而言,他是成功的。
不過最開始也說了啊,傳統的存在也是有它的意義的,但是將其視為聖旨帶來的結果
就是畫地自限,如何兼顧傳統學習以及創新發展,值得大家一起努力的呢!
另外,上次的那篇選了之後才發現自己不太能解釋他的意思,所以到現在還在施工中
,希望有前輩願為解惑,然後再一次呈現給諸君。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.210.209
※ 編輯: YiHsuang 來自: 61.227.210.209 (07/06 00:04)
推
07/06 00:12, , 1F
07/06 00:12, 1F
→
07/06 00:27, , 2F
07/06 00:27, 2F
→
07/06 00:28, , 3F
07/06 00:28, 3F
→
07/06 00:36, , 4F
07/06 00:36, 4F
推
07/06 00:46, , 5F
07/06 00:46, 5F
推
07/06 00:59, , 6F
07/06 00:59, 6F
→
07/06 01:00, , 7F
07/06 01:00, 7F
→
07/06 01:01, , 8F
07/06 01:01, 8F
→
07/06 01:02, , 9F
07/06 01:02, 9F
€ YiHsuang:謝謝b大
推
07/06 07:47, , 10F
07/06 07:47, 10F
推
07/06 11:07, , 11F
07/06 11:07, 11F
推
07/06 11:36, , 12F
07/06 11:36, 12F
推
07/06 21:50, , 13F
07/06 21:50, 13F
€ YiHsuang:想請問一下,後來日本有因為石原修訂了什麼條款喵?
€ YiHsuang:那時候只看了一些討論串,可是太多了沒看完‧‧‧
※ 編輯: YiHsuang 來自: 61.227.212.221 (07/06 22:45)
推
07/06 23:09, , 14F
07/06 23:09, 14F
→
07/06 23:11, , 15F
07/06 23:11, 15F
→
07/06 23:12, , 16F
07/06 23:12, 16F
→
07/06 23:13, , 17F
07/06 23:13, 17F
→
07/06 23:13, , 18F
07/06 23:13, 18F
→
08/06 13:53, , 19F
08/06 13:53, 19F
→
09/07 01:05, , 20F
09/07 01:05, 20F
→
12/02 20:02,
5年前
, 21F
12/02 20:02, 21F
→
04/14 00:41,
5年前
, 22F
04/14 00:41, 22F
討論串 (同標題文章)