[翻譯] N3文法翻譯

看板NIHONGO作者 (童顏巨乳李東海)時間13年前 (2011/06/15 17:26), 編輯推噓11(11013)
留言24則, 14人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
有幾句N3文法的翻譯怎麼翻都覺得很奇怪 所以希望板上的大家可以替我解惑 老師要翻的文法用黃色的部分標示 試譯的部分因為真的不太了解,所以翻錯請見諒>"< 1.この天候からして、登頂は無理だろう。 試譯:因為是這樣的天候,要攻頂是不可能的吧 2.親の遺產をめぐって、兄弟が争っている。 試譯:因為父母留下的遺產,讓兄弟姊妹爭鬥 3.青年は政治に対して、無関心になっている。 試譯:青年對於政治已經變得不關心了 4.聴衆のアンコールにこたえて、指揮者は再び舞台に姿を見せ、 美しい曲を聴かせてくれた 試譯:為了回應聽眾的安可,指揮者再一次現身舞台,獻給大家美麗的歌曲 5.父は頑固だから兄の結婚には反対するかと思いきや、何も言わずに賛成した 試譯:因為父親的頑固反對哥哥的結婚,說什麼都不贊同 6.女だからと言って、馬鹿にしないで 試譯:別因為是女的就覺得什麼都不會 7.努力すれば合格できたものを 試譯:雖然努力過了卻還是失敗了 8.彼は有能とは言えないが、彼なりに一生懸命やっている 試譯:他被說沒有用,而奮力努力的去做 9.残念ですが、ご希望には沿えません 試譯:非常遺憾,沒有照著你的期望 10.社会は変えるというものことは大変なものだなあ 試譯:對於社會改變的這件事啊,真的是很麻煩的一件事呢 11.あなたを愛することにかけては、わたしは誰にも負けないつもりだ 試譯:說到對你的愛,我有自信不輸給任何人 12.お宅の息子さんは外でよく遊んでいいですね、 家の子ときたらテレビの前から動かないんです 試譯:你府上的公子常常出去外面玩耍呢,哪像我家的孩子都貼在電視機前什麼都不做 13.この自動販売機ときたらよく故障する、取り替えたほうがいいと思う 試譯:這個販賣機常常故障,我覺得還是換一台比較好喔 14.浅草という町は日曜日、祭日はもとより、ウィークデーもにぎやかだ 試譯:淺草這樣的城市不只是禮拜日或是祭典之日,連平日都很熱鬧呢 15.彼の悪事はこれのみにとどまらないです 試譯:說到他的壞事真的是怎樣都說不完 16.彼の才能は人の一倍の努力と相まって、見事に花を咲かせた 試譯:他因為有才能又比別人多一倍的努力,決定要做的事情都會成功 以上,先謝謝大家了>"< -- Go To DMC!!!Go To◤ ◥DMC!!!Go◤ ◥DMC!!!Go │││ DMC!!!Go To DMC!!!Go To Go To DMC!!!Go To ◤ ◥ DMC!!!Go DMC!!!Go DMC!!!Go To DMC!!!Go To Go To DMC!!!Go To ''◢ DMC!!!Go/◣ ◢"DMC!!!Go DMC!!!Go To DMC!!!Go To Go To DMC!!!Go = ︷ = C!!!Go DMC!!!Go + + DMC!!!Go To DMC!!!Go To Go To DMC!!!Go T||MC!!! MC!!!Go ◤DMC!!!Go To DMC!!!Go To Go To DMC!!!Go To \∵∴/ DMC!!! |≡≡|MC!!!G MC!!! ψAIflower -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 49.158.0.229

06/15 17:46, , 1F
第5題黃色的字體應有打錯,應該是と思いきや。
06/15 17:46, 1F
謝謝T大,已經將錯誤改正,不好意思!

06/15 18:16, , 2F
①以這樣的天氣~
06/15 18:16, 2F

06/15 18:38, , 3F
怎麼感覺都二級的文法XD
06/15 18:38, 3F

06/15 20:12, , 4F
二級 +1
06/15 20:12, 4F

06/15 20:29, , 5F
N3本來就有跨舊2級和3級吧XD
06/15 20:29, 5F

06/15 20:42, , 6F
還好有樓上兩位..不然真是嚇死要考N3的我QQ
06/15 20:42, 6F
※ 編輯: yayan1010 來自: 49.158.0.229 (06/15 20:54)

06/15 20:55, , 7F
那我想請問翻譯的部分~>"<真的很害怕完全搞錯語意
06/15 20:55, 7F

06/15 21:00, , 8F
1.從這樣的天候來看,要攻頂是不可能的吧
06/15 21:00, 8F

06/15 21:01, , 9F
からして是從某事物觀察而做推測
06/15 21:01, 9F

06/15 21:03, , 10F
2的めぐる是圍繞著某事物,所以是兄弟姊妹們圍繞著雙
06/15 21:03, 10F

06/15 21:04, , 11F
親的遺產爭奪不休
06/15 21:04, 11F

06/15 21:04, , 12F
6的 と言って 是甚麼意思呢? 剛剛查到的意思好怪
06/15 21:04, 12F

06/15 21:04, , 13F
是然而的意思......但是這樣接很怪~~~
06/15 21:04, 13F
我忘記把から標成黃字上去了~不好意思 ※ 編輯: yayan1010 來自: 49.158.0.229 (06/15 21:06)

06/15 21:10, , 14F
順便問一下,網路字典大部分都是查單字,有這種查"用法"
06/15 21:10, 14F

06/15 21:10, , 15F
或者是說句型的網路字典嗎? 我發現用法查起來都好怪
06/15 21:10, 15F

06/15 21:44, , 16F
5.因為父親頑固想說一定會反對哥哥的婚事,想不到什麼也沒
06/15 21:44, 16F

06/15 21:47, , 17F
說地就答應了 8.他稱不上很有能力,但也盡他的力量在做了
06/15 21:47, 17F

06/16 00:06, , 18F
幾乎都是2級文法 可以參考一下以前的2級文法書
06/16 00:06, 18F

06/16 00:51, , 19F
全是2級文法...哪本N3的出這麼難的題目啊
06/16 00:51, 19F

06/17 03:44, , 20F
這是二級文法的句型+1,最近才復習過^^
06/17 03:44, 20F

08/06 13:49, , 21F
2的めぐる是圍繞著某事 https://muxiv.com
08/06 13:49, 21F

09/07 01:02, , 22F
這是二級文法的句型+1 https://daxiv.com
09/07 01:02, 22F

12/02 20:00, 5年前 , 23F
那我想請問翻譯的部分~ https://daxiv.com
12/02 20:00, 23F

04/14 00:39, 5年前 , 24F
全是2級文法...哪本 http://yaxiv.com
04/14 00:39, 24F
文章代碼(AID): #1D-7hTSY (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1D-7hTSY (NIHONGO)