Re: [翻譯] 日劇 サムライ 裡的難為情
※ 引述《jackaaa (哈)》之銘言:
: 朋友有在看所以問我這個問題
: 劇中主角講的一句 "オレはくやしかった、まさけなかった"
: 字幕翻譯:我很不甘,很難為情
: 但是難為情照理說應該是"はずかしい",
: 而且"まさけなかった"這一個字在字典裡找不到,
: 換成"まさける" "まさく"都找不到這個字,
: 麻煩板上的各位大大幫我解答,謝謝。
有點尺度的舉例,不喜請按←出去 :P
假設你是男性
你在正妹面前被脫光光而糗得一動也不敢動是はずかしい
正妹在你面前脫光光而你卻一動也不敢動才是なさけない
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.9.126
推
09/08 01:42, , 1F
09/08 01:42, 1F
推
09/08 01:48, , 2F
09/08 01:48, 2F
→
09/08 01:59, , 3F
09/08 01:59, 3F
推
09/08 02:03, , 4F
09/08 02:03, 4F
推
09/08 02:39, , 5F
09/08 02:39, 5F
推
09/08 02:54, , 6F
09/08 02:54, 6F
エクスタシー (羞)
推
09/08 02:56, , 7F
09/08 02:56, 7F
※ 編輯: wcc960 來自: 111.240.9.126 (09/08 03:47)
推
09/08 11:48, , 8F
09/08 11:48, 8F
推
09/08 17:54, , 9F
09/08 17:54, 9F
推
09/08 20:10, , 10F
09/08 20:10, 10F
推
09/08 21:13, , 11F
09/08 21:13, 11F
推
09/08 23:38, , 12F
09/08 23:38, 12F
推
09/09 11:09, , 13F
09/09 11:09, 13F
→
09/09 11:10, , 14F
09/09 11:10, 14F
推
09/09 11:26, , 15F
09/09 11:26, 15F
推
09/10 12:51, , 16F
09/10 12:51, 16F
→
12/02 19:37,
5年前
, 17F
12/02 19:37, 17F
→
04/14 00:12,
5年前
, 18F
04/14 00:12, 18F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):