討論串[翻譯] 日劇 サムライ 裡的難為情
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者jackaaa (哈)時間13年前 (2010/09/07 21:34), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
朋友有在看所以問我這個問題. 劇中主角講的一句 "オレはくやしかった、まさけなかった". 字幕翻譯:我很不甘,很難為情. 但是難為情照理說應該是"はずかしい",. 而且"まさけなかった"這一個字在字典裡找不到,. 換成"まさける" "まさく"都找不到這個字,. 麻煩板上的各位大大幫我解答,謝謝。.

推噓14(14推 0噓 4→)留言18則,0人參與, 5年前最新作者wcc960 (wcc)時間13年前 (2010/09/08 01:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有點尺度的舉例,不喜請按←出去 :P. 假設你是男性. 你在正妹面前被脫光光而糗得一動也不敢動是はずかしい. 正妹在你面前脫光光而你卻一動也不敢動才是なさけない. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 111.240.9.126. エクスタシー (羞). 編輯:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁