[翻譯] 日劇 サムライ 裡的難為情

看板NIHONGO作者 (哈)時間13年前 (2010/09/07 21:34), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
朋友有在看所以問我這個問題 劇中主角講的一句 "オレはくやしかった、まさけなかった" 字幕翻譯:我很不甘,很難為情 但是難為情照理說應該是"はずかしい", 而且"まさけなかった"這一個字在字典裡找不到, 換成"まさける" "まさく"都找不到這個字, 麻煩板上的各位大大幫我解答,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.135.221.222

09/07 21:38, , 1F
なさけない才是難為情的意思
09/07 21:38, 1F

09/07 21:42, , 2F
なさけない吧
09/07 21:42, 2F

09/07 23:03, , 3F
是なさけない...這種情況下沒聽過用"はずかしい"的
09/07 23:03, 3F

09/07 23:20, , 4F
なさけない有點「太不像話了」的意思。
09/07 23:20, 4F

09/08 20:13, , 5F
"太悲哀了"
09/08 20:13, 5F
文章代碼(AID): #1CXZzPAg (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CXZzPAg (NIHONGO)