Re: [請益]請幫看日文自傳
首先很感謝Nikando大的用心指教回文
以下是我的看法、回覆與一些問題:
※ 引述《Nikando (ほっちゃんど出会った)》之銘言:
: 這要求我很少見到 不過既然你都誠心誠意的發問了
: 那我就大發慈悲的(ry
: : 私はxxxと申します。
: 說老實話 我第一次看到劈頭就蹦一個名字出來的
: 至少前面加個 "始めまして" 吧... 還有兩分鐘你可以多想一下要加寫些什麼
這邊是我疏忽了,感謝提醒
: たい‐えき【退役】
: [名](スル)将校・准士官で後備役が満期になり、また傷病などのため兵役を退くこと
: 。「─将校」
: 我覺得你被誤會的機率會很大...
那麼,請問退伍這個詞彙有沒有其他更適合的翻譯法呢?或是日文中沒有這個用法?
: : 大学で専門スキルとして日本語を勉強しました上に、
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 你把日文當成一個技能在學習? 這講真的蠻嚴重的...
: 語言這個東西充其量也不過就是個 "工具"
: 你如果是當成一個 "學問" 的話是另當別論
: 可是當成 "技能" 來學習 而且還花了四年
: 我會覺得你連你自己的人生方向都沒有掌握...
: 更不用說這篇文章所顯示的你四年來的成果是怎樣了....
我明白了...為了藏拙小弟會加以修正
這邊小弟想另外請問一下,本文中有人推文說這個說法完全不對
但是小弟搜尋了一下,日本的網站有把語學作為專業技能的說法
語学はどんな時代でも、専門スキルとして活かしていくことができるスキルです!
這句是日文網站上複製下來的
所以把日本語學當作專門技能這句話,文法上應該是沒有不妥吧
: : 日本の文化や産業などのことが興味も持っていますので、
: について
: 日本的文化..... 歌舞伎 相撲 太鼓 茶道 花道
: 隨便舉就一堆 請問你說的是哪個?
: 日本的產業...... 科技業 沙必死業 賣水業 交通運輸業 宅急便業
: 一樣隨便舉就一堆 請問你說的又是哪個?
: 正式的文章非常非常非常非常非常非常非常忌諱這種曖昧的言語表現
: 當然也不是說要你寫的多細多明確 但是至少你要讓對方有個能掌握的方向
: 更何況你是想要求職 連最基本的對該企業的 "興味" 都感覺不到
: 那你又要如何讓對方萌生可以僱用你的念頭勒?
這邊容小弟解釋一下,這篇自傳是要給人力仲介公司的
所以並沒有明確的目標企業,於是小弟只能夠使用這種大方向式的寫法
: : 日本の企業に入社したいんです。
: 我記得之前也用過這句話批過另一個人的文章
: "你想進來我就必須要讓你進來嗎?"
: 現在你的身分是被動的 你必須要表現出你比別人更有這個資格進公司
: 那當然的你必須要好好的PR自己 讓公司方能夠確實的認為
: "讓這個人進公司是正確的選擇"
: 這才是應該有的方向吧? 當然如果你是速趴池面
: 回眸一瞥就能迷死公司的人的話 那上面當我沒說
小弟這句話只是想表達想要進日商公司的企圖心
確實是寫得不好,會再加以修正
: : 特にサービス業で働く経験が多くて、様々なお客様を応じる礼儀を心得ています。
: 嗯... 我不知道原PO應徵的是什麼職位
: 不過會用到這種禮儀的東西 相對的工作職種應該被限制不少吧
: : それに、兵隊に入る前に会社員としてある企業で一年間働きました。
: : 仕事内容が幅広く、各種の事態に対応しなくではいけず、総務のような職務でした。
: : ですから、会社の同僚同士との人間関係や倫理などのことはよく分かっています。
: "人間関係や倫理などのこと"
: 請恕我講坦白的... 這跟你找這份工作有什麼關係嗎?
: 就算你跩個二五八萬的 可是你能力超強 我相信你還是能得到這份工作
: 更何況我第一個念頭就是 "這個人很會搓芝麻" <--不懂的人請自行估狗
: 我明知道你會搓芝麻 我幹嘛要讓你進來啊...
這方面因為小弟的希望職業是人事、行政一類
所以對於人際關係跟企業倫理的概念應該是很重要的吧?
: : 以上は私の自己紹介です。読んでいただいて誠にありがとうございました。
: でした。
: : どうぞよろしくお願い致します。
: : 另外想問問這樣的長度是不是太短了些?
: : 可是能力檢定跟家庭狀況什麼的感覺寫了又有點多餘...其他資料裡就有了
: 長短不是重點 重點是你有沒有抓到你該寫的東西...
: 感覺這篇不是在修 而是在講人生道理....
: 我現在也是在努力求得一個研究生的位置
: 所以相關的東西要求變的很高...
: 如果真的太超過的話 請推文跟我講一下...
其實真的很感謝您能夠用心看完我的自傳,還附上寶貴的意見
我很多內容也是參考Nikando大對之前版友po自傳的回覆寫的
對於內容缺失的指正,我非常感激也虛心接受
但是有關人生道理的部份,我想請不用多加著墨
我知道自己日文沒有學好,大學四年沒有很認真
中日文轉換的時候可能會造成意思上傳達不夠正確或是誤解
我絕對沒有覺得自以為很厲害,或是覺得自己很強他們非得要給我工作不可
相反地由於服務業做得多,姿態通常都擺得很低
或許會有人覺得找工作就是要表現出強大的自信心跟企圖心
但我有多少本事我知道,版上的各位看了我那殘破的自傳之後也知道
我能做的當然就是保持謙卑肯學的心,跟把我之前做服務業訓練出的耐心跟禮貌
也就是我唯一的優勢拿出來
這裡不是工作版,就點到為止吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.11.48
→
08/23 08:27, , 1F
08/23 08:27, 1F
→
08/23 08:28, , 2F
08/23 08:28, 2F
→
08/23 08:29, , 3F
08/23 08:29, 3F
→
08/23 08:30, , 4F
08/23 08:30, 4F
→
08/23 08:32, , 5F
08/23 08:32, 5F
推
08/23 08:55, , 6F
08/23 08:55, 6F
→
08/23 10:23, , 7F
08/23 10:23, 7F
推
08/23 13:02, , 8F
08/23 13:02, 8F
→
08/23 13:03, , 9F
08/23 13:03, 9F
→
08/23 13:04, , 10F
08/23 13:04, 10F
推
08/23 13:09, , 11F
08/23 13:09, 11F
→
08/23 13:09, , 12F
08/23 13:09, 12F
推
08/23 13:17, , 13F
08/23 13:17, 13F
→
08/23 13:17, , 14F
08/23 13:17, 14F
推
08/23 14:45, , 15F
08/23 14:45, 15F
→
08/23 14:46, , 16F
08/23 14:46, 16F
→
08/23 14:48, , 17F
08/23 14:48, 17F
→
08/23 14:48, , 18F
08/23 14:48, 18F
→
08/23 14:52, , 19F
08/23 14:52, 19F
→
08/23 14:54, , 20F
08/23 14:54, 20F
推
08/23 14:59, , 21F
08/23 14:59, 21F
討論串 (同標題文章)