Re: [翻譯] 用google翻譯的幾句話
※ 引述《kufufufu ( 奔 )》之銘言:
: 過幾天要去參加一位配音員的簽名會
: 想寫卡片給他
: 於是我用google中翻日
: 翻出來的句子,我大致看是沒問題
: 但我的日文能力不是很好
: 所以還是想請問大家這樣的句子會不會不通順
: (給xx:)
: xxへ:
: (歡迎來到台灣)
: ようこそ台湾へ
: (我很喜歡你的聲音和演技)
: 君の声と演技が大好き
私はあなたの声と演技が大好きです。
: (謝謝你讓我們聽到這些好作品)
: 私たちはこのような良い作品を聞くことができますしていただき
: ありがとうございます
こんなにいい作品を聞かせてくださって、ありがとうございます。
: (將來也會繼續支持你的作品)
: 将来的には君の作品をサポートしていきます
将来もあなたの作品をサポートし続けます。
: (加油哦!)
: 頑張でね!
頑張ってね。
: 我覺得将来的には…那句有點怪
: 其他部份有沒有問題呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.234.236
推
07/25 22:25, , 1F
07/25 22:25, 1F
推
07/26 01:44, , 2F
07/26 01:44, 2F
→
07/26 02:01, , 3F
07/26 02:01, 3F
→
07/26 20:12, , 4F
07/26 20:12, 4F
→
07/26 20:14, , 5F
07/26 20:14, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):