Re: [翻譯] 用google翻譯的幾句話

看板NIHONGO作者 (絮風)時間14年前 (2010/07/25 21:43), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《kufufufu ( 奔 )》之銘言: : 過幾天要去參加一位配音員的簽名會 : 想寫卡片給他 : 於是我用google中翻日 : 翻出來的句子,我大致看是沒問題 : 但我的日文能力不是很好 : 所以還是想請問大家這樣的句子會不會不通順 : (給xx:) : xxへ: : (歡迎來到台灣) : ようこそ台湾へ : (我很喜歡你的聲音和演技) : 君の声と演技が大好き 私はあなたの声と演技が大好きです。 : (謝謝你讓我們聽到這些好作品) : 私たちはこのような良い作品を聞くことができますしていただき : ありがとうございます こんなにいい作品を聞かせてくださって、ありがとうございます。 : (將來也會繼續支持你的作品) : 将来的には君の作品をサポートしていきます 将来もあなたの作品をサポートし続けます。 : (加油哦!) : 頑張でね! 頑張ってね。 : 我覺得将来的には…那句有點怪 : 其他部份有沒有問題呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.234.236

07/25 22:25, , 1F
感謝v大的幫忙
07/25 22:25, 1F

07/26 01:44, , 2F
我覺得可以把あなた換成XXさん
07/26 01:44, 2F

07/26 02:01, , 3F
啊啊對 樓上這樣比較安全
07/26 02:01, 3F

07/26 20:12, , 4F
頑張って也最好不要用,那也是上對下的!
07/26 20:12, 4F

07/26 20:14, , 5F
お疲れのでませんように!
07/26 20:14, 5F
文章代碼(AID): #1CJ3zkRE (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CJ3zkRE (NIHONGO)