[翻譯] 用google翻譯的幾句話

看板NIHONGO作者 ( 奔 )時間14年前 (2010/07/25 21:29), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
過幾天要去參加一位配音員的簽名會 想寫卡片給他 於是我用google中翻日 翻出來的句子,我大致看是沒問題 但我的日文能力不是很好 所以還是想請問大家這樣的句子會不會不通順 (給xx:) xxへ: (歡迎來到台灣) ようこそ台湾へ (我很喜歡你的聲音和演技) 君の声と演技が大好き (謝謝你讓我們聽到這些好作品) 私たちはこのような良い作品を聞くことができますしていただきありがとうございます (將來也會繼續支持你的作品) 将来的には君の作品をサポートしていきます (加油哦!) 頑張でね! 我覺得将来的には…那句有點怪 其他部份有沒有問題呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.222.228

07/25 21:34, , 1F
"君"可以用"あなた"代替 不然乾脆省略
07/25 21:34, 1F

07/25 21:36, , 2F
私たちはこのような良い作品が聞けることに感謝します
07/25 21:36, 2F

07/25 21:38, , 3F
将来も作品をサポートさせていただきます
07/25 21:38, 3F

07/25 21:41, , 4F
もう耳を澄ませると、そっちの声しか聞こえません(誤)
07/25 21:41, 4F

07/26 20:11, , 5F
用あなた不太好吧,直接用xxさん就可以了!!
07/26 20:11, 5F
文章代碼(AID): #1CJ3mo3B (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CJ3mo3B (NIHONGO)