討論串[翻譯] 用google翻譯的幾句話
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者kufufufu ( 奔 )時間14年前 (2010/07/25 21:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
過幾天要去參加一位配音員的簽名會. 想寫卡片給他. 於是我用google中翻日. 翻出來的句子,我大致看是沒問題. 但我的日文能力不是很好. 所以還是想請問大家這樣的句子會不會不通順. (給xx:). xxへ:. (歡迎來到台灣). ようこそ台湾へ. (我很喜歡你的聲音和演技). 君の声と演技が大好
(還有42個字)

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者very1ghost (絮風)時間14年前 (2010/07/25 21:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
私はあなたの声と演技が大好きです。. こんなにいい作品を聞かせてくださって、ありがとうございます。. 将来もあなたの作品をサポートし続けます。. 頑張ってね。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.112.234.236.

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 最新作者KUSOradio (クソラジオ)時間14年前 (2010/07/28 10:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不知道原PO的過幾天到底是幾天. 所以讓我試翻一下ようこそ台湾に来ました。あなた(XXさん)の声と演技が大好きです。こんなにいい作品を聞かせていただき、ありがとうございます。これからもあなた(XXさん)の作品を応援し続けます。頑張ってください。1. 前幾篇推文看到用「あなた」會不恰當,我想應該是講了
(還有304個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁