Re: [翻譯] 請教這四短句翻譯

看板NIHONGO作者時間14年前 (2010/06/05 21:58), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《superfish159 (小魚)》之銘言: : 小弟在翻譯一本模擬試題遇上一些困難 : 想請教板上各位高手 : (這些都是例句,不是文章) : 1.ボールが大きく右に流れる。 : 球向右偏? 上yahoo日本查了一下, 好像跟足球的文字轉播有關的描述? 球跑到右側去了. : 2.ここはひとつ泣いてもらおう。 : 只好請你讓一步? : 只好請你忍痛放棄? 這個是在描述下棋嗎? 隨便譯:這一步要讓你死 : 3.今度は私のほうで泣きましょう。 : 下次由我讓步? 隨便譯:害啊!這道換我死了... : 4.ドライバーで捻じって止めます。 : 利用兜風來規避指責??? 這句話應該是:用螺絲起子鎖螺絲. ドライバーでネジを止める?? 有錯請指教. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 150.46.29.58 ※ 編輯: rakokuou 來自: 150.46.29.58 (06/05 21:59)

06/05 22:00, , 1F
太感謝了<(_ _)> 翻了12小時腦袋都變的怪怪的Orz
06/05 22:00, 1F

06/05 22:04, , 2F
第三題有個疑問 為什麼會用(よ)う?
06/05 22:04, 2F

06/05 22:07, , 3F
ましょう.動詞的連用形,表意志,勸誘跟推量.
06/05 22:07, 3F

06/05 22:08, , 4F
這次換我來哭哭了(口語:這次換我死了...)
06/05 22:08, 4F

06/05 22:08, , 5F
不過如果沒前後文泣いてもらおう就直譯吧
06/05 22:08, 5F

06/05 22:12, , 6F
總之就是一個是讓別人哭一個是自己哭XD
06/05 22:12, 6F

06/05 22:14, , 7F
感謝各位的解答:)
06/05 22:14, 7F
文章代碼(AID): #1C2bWCYU (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C2bWCYU (NIHONGO)