Re: [問題] 日語和河洛話(台語)相近的單字

看板NIHONGO作者 (MASARU)時間14年前 (2010/03/19 17:31), 編輯推噓7(703)
留言10則, 8人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《FrankLP (為什麼魔女不愛我...)》之銘言: : ※ 引述《sean72 (.)》之銘言: : : 我要做一個關於台語的簡單報告 : : 有趣的台語可以追溯兩種歷史 : : 1 日治時期的日文(這個我有滿多範例的) 便當 領帶等 : : 2 唐朝傳過去而保留相近發音的單字 : : 例如: 美人 設計等詞 台語和日文發音/辭意相當接近 : : 勉強一詞音近而意異 : : 我想求助於板上懂台語又懂日文的高手 : : 能夠給我關於 2 多一點的範例與其他幫忙嗎? : : 感謝! : @@a 今天讀到一個字 : (蛤)はまぐり : 感覺跟閩南語的發音很接近...... 查了一下,日語的ハマグリ是「浜栗」來的 而「蛤」是其訓字。 根據教育部閩南語詞典[hama]寫作「蚶仔」 而「蚶」一字本身念做[ham],所以不是替代字。 所以答案這兩個詞彙完全沒有關係,是一切都是巧合。 そうですね=說的也是ne... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.47.94

03/19 18:23, , 1F
推最後一句XD
03/19 18:23, 1F

03/19 18:26, , 2F
最後一句我笑了。
03/19 18:26, 2F

03/19 18:40, , 3F
說的也是ne...
03/19 18:40, 3F

03/19 18:53, , 4F
這讓我想到 take it (拿去)的台語...
03/19 18:53, 4F

03/19 19:40, , 5F
教育部那個應該是故意找漢字的 因為 稱蛤蠣 為哈媽的
03/19 19:40, 5F

03/19 19:41, , 6F
只存在於台灣的閩南語區 金門甚至澎湖都不很通行
03/19 19:41, 6F

03/19 19:41, , 7F
我覺得那應該是日語的外來語
03/19 19:41, 7F
這邊回答一下緣投桑的問題。 首先「蚶」一字,在日文裡面有。念作キサ,是赤貝的古語。 我確認了「蚶」的漢字音,念做カン(カム) 教育部閩南語詞典標的ham,同為m結尾,所以沒有問題。 再來,教育部閩南語詞典有無造字或假借用字的疑慮? 首先這個字有吳音漢音就不要懷疑他的歷史了。 假借字的話可以看一下「莫」字。 他在標音的時候有(bok)如莫怪(bok kuai)跟姓氏的(boh)。 另外有一個(mai),如莫講(mai kong)。 其中念mai的時候明顯是借字,而上面也做了替代字的符號。 所以「蚶」念做ham如果是借字關係,上面會標出替代字的記號 這個字典應該沒有那麼不嚴謹。 最後,日語外來語很常見,而且多為完整引用。 トマト不會省略到只有トマ。頭家,我欲一斤トマ!怪怪的。 しあげ不會省略到只有しあ。 あめたま不會省略到只有あめ。 バリ不會省略到只有バ,穩們反而在後面加一個「仔」變バリア。 目前想到有省略的只有きもち,不爽的時候會說きもばい 但是除了這裡其他的時候きもち還是沒省略。 所以何以はまぐり能夠省略成ハマ?我不甚了解。 至於赤貝跟閩南語的「蚶」是否一樣? 我不知道,而且這也不重要 不同的語言是不能這樣比較的 如同白鷺鷥明明不是鶴客家人還不是叫牠白鶴仔(p'ak hok e)。

03/19 19:52, , 8F
最後一句XDDD
03/19 19:52, 8F

03/20 03:18, , 9F
閩南話的蜆(喇啊)和蛤(蛤罵) 客家話都叫做蛤(憨呢)
03/20 03:18, 9F
我不認為閩南語的「蚶」(ham)跟客家話的「蜆」(han)是同一個字。 因為客家語中的[-m]還沒消失,同一個字的話閩南客家要碼都是[-n]或都是[-m]。 普通話 閩南語 客家語 日語 文蛤(蛤蜊) 蚶仔hama 蜆仔hane はまぐり 台灣蜆 蜊仔laa 蜆仔hane しじみ 話說如果hama真來自日語,那客家語也應該是這樣念才對。

03/20 10:34, , 10F
還有案內 台語也有招待的意思
03/20 10:34, 10F
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.37.47.94 (03/20 22:23)
文章代碼(AID): #1BeqI3t8 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BeqI3t8 (NIHONGO)