討論串[問題] 日語和河洛話(台語)相近的單字
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 3→)留言9則,0人參與, 最新作者FrankLP (為什麼魔女不愛我...)時間14年前 (2010/03/18 10:20), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
@@a 今天讀到一個字. (蛤)はまぐり. 感覺跟閩南語的發音很接近....... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 118.169.143.139.

推噓7(7推 0噓 3→)留言10則,0人參與, 最新作者jasonmasaru (MASARU)時間14年前 (2010/03/19 17:31), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
查了一下,日語的ハマグリ是「浜栗」來的. 而「蛤」是其訓字。. 根據教育部閩南語詞典[hama]寫作「蚶仔」. 而「蚶」一字本身念做[ham],所以不是替代字。. 所以答案這兩個詞彙完全沒有關係,是一切都是巧合。. そうですね=說的也是ne.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
(還有684個字)

推噓7(7推 0噓 4→)留言11則,0人參與, 最新作者ss59418ss (新参者)時間14年前 (2010/07/08 16:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
ハマグリ(文蛤)過去在台灣鄉下多叫做「花蛤」[hoe-kap]或「粉蟯」[hún-gio],. *「蛤」唸作[kap],「蚶」才唸[ham]。. 另有一種淺蜊(あさり)長得很像文蛤,. 古早時台語叫油蚶,也稱作沙蛤,. (看來很早就[ ham-á]、[ kap-á]傻傻分不清了吧XD). 但也不排除
(還有145個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁