Re: [請益] 古今和歌集
※ 引述《UtsuhoReiuzi (阿空 狀態:(空))》之銘言:
: 不知道該用什麼屬性,如果不妥請通知改標題(_ _)
: 一級考完後想準備明年研究所考試,就借了學校的古今和歌集(中譯本,張蓉蓓譯
: 剛翻幾篇後第一個感想:這真的是日文嗎?
: 我的心情大概就像學了多年中文,看到文言文的外國人一樣orz
: 古語的文法完全看不懂,翻譯的部份和我自行嘗試的翻譯完全不同
: 像是以下
: 題しらず
: 読み人しらず
: 春日野はけふはな焼きそわか草のつまもこもれり我もこもれり
斷句之後:春日野は、けふはな焼きそ、わか草の、つまもこもれり、我もこもれり。
單字:けふ→今日(きょう)
な焼きそ→這是一個文法,「な+動詞連用形+そ」,表示「~てくれるな」
わか草→若草:春、新しく芽を出した草。若い女性や幼女をたとえることが多い。
つま→恋人を呼ぶ称
こもれり→這是一個動詞變化,原動詞是「こもる」,為古文中的四段動詞,
它的已然形「こもれ」加上「り」有表示存續「~ている」的
意思,所以整個詞的意思是「こもっている」,中文是「躲在
裡面」的意思。
直譯:今天不要燒掉春日野上的草,因為我與愛人正躲在那青綠的草叢裡呀!
(談情說愛的事情就請各位看官自行想像囉!)
建議:這是一首十分有名的和歌,表現日本上代時期人們的質樸文學風格,
研究所考試也許可能出現,不過還是要以各校的風格與走向為主。
我接觸古文後也花了好一段時間才稍微看得懂,所以原PO加油哦!
: 原題不詳
: 作者不詳
: 我的翻譯:春日野在燒稻草,而我也在春日野游蕩
: 書:今日莫焚奈良草,佳偶遊賞正期間
: 我看不到哪裡有使役,哪裡有佳偶啊 囧
: 好吧,至少我學到了春日野在奈良- -
: 這樣怎麼辦orz古文有公式嗎(這問題我知道很蠢,文言文也沒公式)
: 還是真的只能靠多看?
: 這本看完之後打算去借萬葉集,難度應該差不多?orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.248.206
推
12/16 01:07, , 1F
12/16 01:07, 1F
推
12/16 01:12, , 2F
12/16 01:12, 2F
推
12/16 01:17, , 3F
12/16 01:17, 3F
推
12/16 01:36, , 4F
12/16 01:36, 4F
推
12/16 01:58, , 5F
12/16 01:58, 5F
推
12/16 06:14, , 6F
12/16 06:14, 6F
推
12/16 08:43, , 7F
12/16 08:43, 7F
推
12/16 09:01, , 8F
12/16 09:01, 8F
推
12/16 10:34, , 9F
12/16 10:34, 9F
推
12/16 14:12, , 10F
12/16 14:12, 10F
推
12/16 17:56, , 11F
12/16 17:56, 11F
推
12/16 19:14, , 12F
12/16 19:14, 12F
推
12/17 15:05, , 13F
12/17 15:05, 13F
討論串 (同標題文章)