Re: [請益] 古今和歌集

看板NIHONGO作者 (Paula)時間14年前 (2009/12/16 01:05), 編輯推噓13(1300)
留言13則, 13人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《UtsuhoReiuzi (阿空 狀態:(空))》之銘言: : 不知道該用什麼屬性,如果不妥請通知改標題(_ _) : 一級考完後想準備明年研究所考試,就借了學校的古今和歌集(中譯本,張蓉蓓譯 : 剛翻幾篇後第一個感想:這真的是日文嗎? : 我的心情大概就像學了多年中文,看到文言文的外國人一樣orz : 古語的文法完全看不懂,翻譯的部份和我自行嘗試的翻譯完全不同 : 像是以下 : 題しらず :    読み人しらず : 春日野はけふはな焼きそわか草のつまもこもれり我もこもれり 斷句之後:春日野は、けふはな焼きそ、わか草の、つまもこもれり、我もこもれり。   單字:けふ→今日(きょう)      な焼きそ→這是一個文法,「な+動詞連用形+そ」,表示「~てくれるな」      わか草→若草:春、新しく芽を出した草。若い女性や幼女をたとえることが多い。 つま→恋人を呼ぶ称      こもれり→這是一個動詞變化,原動詞是「こもる」,為古文中的四段動詞, 它的已然形「こもれ」加上「り」有表示存續「~ている」的 意思,所以整個詞的意思是「こもっている」,中文是「躲在 裡面」的意思。 直譯:今天不要燒掉春日野上的草,因為我與愛人正躲在那青綠的草叢裡呀! (談情說愛的事情就請各位看官自行想像囉!) 建議:這是一首十分有名的和歌,表現日本上代時期人們的質樸文學風格, 研究所考試也許可能出現,不過還是要以各校的風格與走向為主。 我接觸古文後也花了好一段時間才稍微看得懂,所以原PO加油哦! : 原題不詳 :    作者不詳 : 我的翻譯:春日野在燒稻草,而我也在春日野游蕩 : 書:今日莫焚奈良草,佳偶遊賞正期間 : 我看不到哪裡有使役,哪裡有佳偶啊 囧 : 好吧,至少我學到了春日野在奈良- - : 這樣怎麼辦orz古文有公式嗎(這問題我知道很蠢,文言文也沒公式) : 還是真的只能靠多看? : 這本看完之後打算去借萬葉集,難度應該差不多?orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.248.206

12/16 01:07, , 1F
這一定要推一下....
12/16 01:07, 1F

12/16 01:12, , 2F
12/16 01:12, 2F

12/16 01:17, , 3F
非推不可……
12/16 01:17, 3F

12/16 01:36, , 4F
不得不推...
12/16 01:36, 4F

12/16 01:58, , 5F
不得不推...
12/16 01:58, 5F

12/16 06:14, , 6F
不得不推... 直譯真強大...
12/16 06:14, 6F

12/16 08:43, , 7F
感謝(_ _) 看來要去背古文法了
12/16 08:43, 7F

12/16 09:01, , 8F
不得不推...害我好想去學古文喔...有推薦的地方嗎?
12/16 09:01, 8F

12/16 10:34, , 9F
推!有些字典後面有附古文法的動詞變化表~
12/16 10:34, 9F

12/16 14:12, , 10F
真強者 要向你學習效法
12/16 14:12, 10F

12/16 17:56, , 11F
學古文超有趣的!!
12/16 17:56, 11F

12/16 19:14, , 12F
推好文~
12/16 19:14, 12F

12/17 15:05, , 13F
推一個...厲害...@_@
12/17 15:05, 13F
文章代碼(AID): #1B9y7IYr (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1B9y7IYr (NIHONGO)