討論串[請益] 古今和歌集
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 7→)留言12則,0人參與, 最新作者UtsuhoReiuzi (阿空 狀態:(空))時間14年前 (2009/12/15 22:35), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
不知道該用什麼屬性,如果不妥請通知改標題(_ _). 一級考完後想準備明年研究所考試,就借了學校的古今和歌集(中譯本,張蓉蓓譯. 剛翻幾篇後第一個感想:這真的是日文嗎?. 我的心情大概就像學了多年中文,看到文言文的外國人一樣orz. 古語的文法完全看不懂,翻譯的部份和我自行嘗試的翻譯完全不同. 像是
(還有426個字)

推噓13(13推 0噓 0→)留言13則,0人參與, 最新作者nenle (Paula)時間14年前 (2009/12/16 01:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《UtsuhoReiuzi (阿空 狀態:(空))》之銘言:. 斷句之後:春日野は、けふはな焼きそ、わか草の、つまもこもれり、我もこもれり。. 單字:けふ→今日(きょう). な焼きそ→這是一個文法,「な+動詞連用形+そ」,表示「~てくれるな」. わか草→若草:春、新しく芽を出した草。若い女性
(還有217個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁