[請益] 古今和歌集

看板NIHONGO作者 (阿空 狀態:(空))時間14年前 (2009/12/15 22:35), 編輯推噓5(507)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
不知道該用什麼屬性,如果不妥請通知改標題(_ _) 一級考完後想準備明年研究所考試,就借了學校的古今和歌集(中譯本,張蓉蓓譯 剛翻幾篇後第一個感想:這真的是日文嗎? 我的心情大概就像學了多年中文,看到文言文的外國人一樣orz 古語的文法完全看不懂,翻譯的部份和我自行嘗試的翻譯完全不同 像是以下 題しらず    読み人しらず 春日野はけふはな焼きそわか草のつまもこもれり我もこもれり 原題不詳    作者不詳 我的翻譯:春日野在燒稻草,而我也在春日野游蕩 書:今日莫焚奈良草,佳偶遊賞正期間 我看不到哪裡有使役,哪裡有佳偶啊 囧 好吧,至少我學到了春日野在奈良- - 這樣怎麼辦orz古文有公式嗎(這問題我知道很蠢,文言文也沒公式) 還是真的只能靠多看? 這本看完之後打算去借萬葉集,難度應該差不多?orz -- ◣ ◣ ◢◤ ◥███◤ ◢██◢◤ ◥◣◥██◤ 阿空,炸掉她吧。◤◤|| / ◢◢◣▏ 碰到麻煩,用爆符就對了! ● ●● ●◢█◣ Rin Kaenbyou ◥█◤\ Reiuzi Utsuho ██ MIKOBUSTERS ※✽\◢ \/ ◣ ◢█◣ ◥█◤ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.246.229

12/15 22:43, , 1F
當然有規則,可以去找古文文法書來看,另外建議如果要準備
12/15 22:43, 1F

12/15 22:44, , 2F
研究所,可以下載各所考古題內古文,會比較好準備。
12/15 22:44, 2F

12/15 22:46, , 3F
補充一下,和歌的57577斷句很重要,弄不懂就看不懂了。
12/15 22:46, 3F

12/15 22:46, , 4F
你可以去找現代語訳本來看(網路上應該有)
12/15 22:46, 4F

12/15 22:47, , 5F
翻譯外文詩歌一般都會作一些修飾,不會直翻吧
12/15 22:47, 5F

12/15 22:51, , 6F
焼きそ:莫焚 つまも...我も...:佳偶
12/15 22:51, 6F

12/15 22:54, , 7F
我居然沒想到つまorz
12/15 22:54, 7F

12/15 22:54, , 8F
看來我的日文跟眼光一樣充滿破洞 囧 受教了
12/15 22:54, 8F

12/15 22:56, , 9F
大概是把つま跟草の連起來了orz
12/15 22:56, 9F

12/15 23:00, , 10F
感謝大家的建議(_ _)
12/15 23:00, 10F

12/15 23:01, , 11F
和歌山上有個河
12/15 23:01, 11F

12/16 01:20, , 12F
我只知道けふ=今日(きょう)
12/16 01:20, 12F
文章代碼(AID): #1B9vwWUt (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1B9vwWUt (NIHONGO)