[文法] 辛苦了:「お疲れ」與「ご苦労」的不同

看板NIHONGO作者 (夢見心地)時間15年前 (2009/07/29 22:29), 4年前編輯推噓9(9028)
留言37則, 15人參與, 5年前最新討論串1/3 (看更多)
圖文好讀版: https://www.achelink.com/gokuro-otsukare-no-chikai/ 情境一: 當你跟同事們經過一天水深火熱的工作, 下班時,想說一聲「辛苦了」,你會說下列哪一句呢? 「お疲れ様でした」?還是「ご苦労様でした」? 情境二: 當美麗的女秘書將影印好的資料呈上,身為老闆的你, 想對她說一聲「辛苦了」,你會說下列哪一句呢? 「お疲れ様でした」?還是「ご苦労様でした」? 在日劇當中,常常會聽到「お疲れ様」(o-tsu-ka-re-sa-ma) 或「ご苦労様」(go-ku-ro-sa-ma)的出現, 這兩句話翻譯起來差不多都是「您辛苦了」、「辛苦你了」的意思, 只是根據說話對象及自己身份的不同,來選擇使用時機。 「お疲れ様でした」是「下對上」或「平輩對平輩」的說法, 因此「情境一」的答案要選「お疲れ様でした」。 「ご苦労様でした」則是「上對下」的說法, 因此「情境二」的答案要選「ご苦労様でした」。 另外根據日語「越長就越禮貌客氣」的特性,還可分三段說法: お疲れ、お疲れ様、お疲れ様でした ご苦労、ご苦労様、ご苦労様でした 上面說法都是正確的,差別只是「越短代表你的地位越高,或彼此越親近」, 「越長則越禮貌客氣」。 弄懂了兩者的差別,下次千萬別對你的日本老闆說「ご苦労」喔!XD -- 日語學習、日本旅遊、日本五花八門 「阿哲的日本語教室」:https://www.achelink.com/ fb專頁:http://www.facebook.com/japanclass -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.251.110

07/29 22:32, , 1F
補充一點 下課時學生對老師說的 這兩種都不適用
07/29 22:32, 1F

07/29 22:32, , 2F
直接說ありがとうございます就可以了
07/29 22:32, 2F

07/29 22:32, , 3F
我很想知道下課的時候要講哪種 ありがとうございます?
07/29 22:32, 3F

07/29 22:33, , 4F
曾經有日籍老師抱怨過 為什麼台灣學生都喜歡對老師說
07/29 22:33, 4F

07/29 22:33, , 5F
「お疲れ様でした」呢? 他真的大傻眼
07/29 22:33, 5F

07/29 22:35, , 6F
我覺得日籍老師好像普遍都不直接指正學生的錯誤耶...
07/29 22:35, 6F

07/29 22:36, , 7F
我們老師就會這樣 是因為日本人的國情緣故嗎?
07/29 22:36, 7F

07/29 22:47, , 8F
同樓上,也是台灣老師跟我們說不應該講お疲れ様でした
07/29 22:47, 8F

07/29 22:48, , 9F
在這之前不知道對日籍老師講了好幾次了,卻都沒被糾正
07/29 22:48, 9F

07/29 22:51, , 10F
關於上面的問題,說明會有點多,等等另PO一篇好了
07/29 22:51, 10F

07/29 22:52, , 11F
下課應該是說ありがとうございました吧
07/29 22:52, 11F

07/29 22:59, , 12F
喔對 是ありがとうございました
07/29 22:59, 12F

07/29 23:07, , 13F
是喔那我去的日文班也都講錯 我也跟著講錯
07/29 23:07, 13F

07/29 23:08, , 14F
下課說ありがとうございます+1
07/29 23:08, 14F

07/29 23:28, , 15F
我記得老師有說過,對老師說お疲れ様でした是很沒有禮
07/29 23:28, 15F

07/29 23:30, , 16F
貌的,好像老師幫你做了什麼,雖然我們用中文思考是如
07/29 23:30, 16F

07/29 23:31, , 17F
此,但是在日文是不行的,只要說ありがとうございまし
07/29 23:31, 17F

07/29 23:32, , 18F
た謝謝老師教導即可
07/29 23:32, 18F

07/30 00:02, , 19F
所知道一般認知的確是這樣分的 但是我一直有個疑問
07/30 00:02, 19F

07/30 00:03, , 20F
沒記錯的話看大搜查線時會發現下屬對長官都會講ご苦労
07/30 00:03, 20F

07/30 00:04, , 21F
這是什麼特殊的習慣嗎?
07/30 00:04, 21F

07/30 00:08, , 22F
如果是ゼミ結束一群人一起講お疲れ様でした是ok的
07/30 00:08, 22F

07/30 00:09, , 23F
跟老師在不在場就沒啥關係
07/30 00:09, 23F

07/30 00:14, , 24F
可是日本老師真的有教導過大家說お疲れ様でした
07/30 00:14, 24F

07/30 00:14, , 25F
雖然那已經是很久之前的事情了,但我一直都還記得
07/30 00:14, 25F

07/30 00:53, , 26F
第二題的情境好棒...謝謝a大解說!
07/30 00:53, 26F

07/30 01:31, , 27F
我的看法也跟原PO一樣 但是兩年前在ビックカメラ打工的時候
07/30 01:31, 27F

07/30 01:32, , 28F
公司規定其中有一點寫著離開賣場(回家)一定要講ご苦労様で
07/30 01:32, 28F

07/30 01:32, , 29F
した 當時雖然覺得很怪 但是沒有問為什麼 有沒有版友知道
07/30 01:32, 29F

07/30 01:34, , 30F
為什麼阿? 後來在普通日本公司上班大家也是講お疲れ様
07/30 01:34, 30F

07/31 01:43, , 31F
我是台籍老師曾說過 現在比較常用お疲れ、お疲れ様、お疲
07/31 01:43, 31F

07/31 01:44, , 32F
れ様でした 另一種的好像比較沒在用了
07/31 01:44, 32F

07/31 01:48, , 33F
我自己想 可能是因為ご苦労様一定要身分高的吧 所以お疲れ
07/31 01:48, 33F

07/31 01:49, , 34F
様變的比較能通用 就比較多人都是講お疲れ様(忘記老師怎麼
07/31 01:49, 34F

07/31 01:50, , 35F
解釋了 所以靠自己感覺(?)
07/31 01:50, 35F

01/30 23:17, 5年前 , 36F
猜測是上司們想要有親近的感覺,怕ご苦労様でした給人高高
01/30 23:17, 36F

01/30 23:17, 5年前 , 37F
在上感,才漸漸都用お疲れ様でしまた
01/30 23:17, 37F
※ 編輯: awan0913 (218.164.108.186 臺灣), 05/15/2020 22:43:55
文章代碼(AID): #1AS5pQOI (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AS5pQOI (NIHONGO)