Re: [文法] 辛苦了:「お疲れ」與「ご苦労」的不同
※ 引述《awan0913 (夢見心地)》之銘言:
: 圖文好讀版:https://www.achelink.com/gokuro-otsukare-no-chikai/
: 情境一:
: 當你跟同事們經過一天水深火熱的工作,
: 下班時,想說一聲「辛苦了」,你會說下列哪一句呢?
: 「お疲れ様でした」?還是「ご苦労様でした」?
: 情境二:
: 當美麗的女秘書將影印好的資料呈上,身為老闆的你,
: 想對她說一聲「辛苦了」,你會說下列哪一句呢?
: 「お疲れ様でした」?還是「ご苦労様でした」?
: 在日劇當中,常常會聽到「お疲れ様」(o-tsu-ka-re-sa-ma)
: 或「ご苦労様」(go-ku-ro-sa-ma)的出現,
: 這兩句話翻譯起來差不多都是「您辛苦了」、「辛苦你了」的意思,
: 只是根據說話對象及自己身份的不同,來選擇使用時機。
: 「お疲れ様でした」是「下對上」或「平輩對平輩」的說法,
: 因此「情境一」的答案要選「お疲れ様でした」。
: 「ご苦労様でした」則是「上對下」的說法,
: 因此「情境二」的答案要選「ご苦労様でした」。
: 另外根據日語「越長就越禮貌客氣」的特性,還可分三段說法:
: お疲れ、お疲れ様、お疲れ様でした
: ご苦労、ご苦労様、ご苦労様でした
: 上面說法都是正確的,差別只是「越短代表你的地位越高,或彼此越親近」,
: 「越長則越禮貌客氣」。
: 弄懂了兩者的差別,下次千萬別對你的日本老闆說「ご苦労」喔!XD
這兩句都是用於慰勞對方因「本身工作的職責而造成的辛勞」,
下班對同事說「お疲れ様でした」,因為這工作是他本身職責。
對秘書說「ご苦労様でした」,因為影印資料也是她職責所在。
但如果不是因為職責所在,比方同事或秘書自願幫妳拿東西去郵局寄,
就不能對他說「お疲れ様でした」或「ご苦労様でした」,
都要說「ありがとうございました」來表示謝意。
唯一例外的是下課時學生對老師不能說「お疲れ様でした」
雖然老師教書是職責所在,但在「尊師重道」的觀念下,
(以前人都把老師是作再生父母呢!真的很尊重!)
而必須說「ありがとうございました」。
--
日語學習、日本旅遊、日本五花八門
「阿哲的日本語教室」:https://www.achelink.com/
fb專頁:http://www.facebook.com/japanclass
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.251.110
→
07/30 00:13, , 1F
07/30 00:13, 1F
推
07/30 00:21, , 2F
07/30 00:21, 2F
推
07/30 00:21, , 3F
07/30 00:21, 3F
→
07/30 00:22, , 4F
07/30 00:22, 4F
推
07/30 00:45, , 5F
07/30 00:45, 5F
→
07/30 02:00, , 6F
07/30 02:00, 6F
推
07/30 07:35, , 7F
07/30 07:35, 7F
→
07/30 07:35, , 8F
07/30 07:35, 8F
推
07/30 10:45, , 9F
07/30 10:45, 9F
推
07/30 15:16, , 10F
07/30 15:16, 10F
→
07/30 15:17, , 11F
07/30 15:17, 11F
推
07/30 20:32, , 12F
07/30 20:32, 12F
推
07/31 01:47, , 13F
07/31 01:47, 13F
→
07/31 01:47, , 14F
07/31 01:47, 14F
※ 編輯: awan0913 (218.164.108.186 臺灣), 05/15/2020 22:45:05
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):