Re: [請益] 夜市的說法

看板NIHONGO作者 (工藤)時間15年前 (2009/07/18 15:20), 編輯推噓7(704)
留言11則, 8人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我做過很多次"實驗" 發現よみせ或ナイ・マーケット,甚至イエシー 都會換來對方疑惑的眼神 跟年輕人講說よみせ還會遇到「クラブか?」的反問 後來才發現許多旅遊書都寫了よいち這個字 日本人也能理解よいち = 台灣的夜市 比較困擾的是到現在對於一些台灣小吃的譯名還是眾說紛紜 雖說日本沒有的東西用音譯+解釋是最快的 例如蛋餅(ダンビン) 說成玉子焼き100%會誤解 解釋ダンビン是怎麼做了之後 大致上都能理解ダンビン = 蛋餅 但是像"蚵仔煎"這東西 用音譯日本人幾乎念不出來 我試過很多次例如エアツェン或是かきオムレット 結果發現「牡蠣焼き」這種說法竟然是可以理解的 不會誤會成"柿子燒" 完全出乎我意外 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.5.126

07/18 17:51, , 1F
すわんとうそうくーぐわ(蒜頭燒苦瓜)
07/18 17:51, 1F

07/18 19:00, , 2F
よみせ才是日本人可理解的辭彙,よいち是台灣人所定義的讀音
07/18 19:00, 2F

07/18 20:00, , 3F
我在書上有看過よいち的說法!!
07/18 20:00, 3F

07/18 20:09, , 4F
可我身邊的人都念よいち耶
07/18 20:09, 4F

07/18 21:00, , 5F
這個我就不太清楚,不過從之前學日文開始老師就一直這麼說
07/18 21:00, 5F

07/18 21:55, , 6F
よみせ和よいち都對吧, 在広辞苑和大辞泉都能査到這兩個字
07/18 21:55, 6F

07/18 22:52, , 7F
剛查了一下,但大辭林跟明鏡就沒有了...反正日本人懂就好XD
07/18 22:52, 7F

07/18 23:07, , 8F
機場的攤子翻譯成 台湾風牡蠣のお好み焼き :p
07/18 23:07, 8F

07/18 23:08, , 9F
日文的よみせ跟夜市的規模感絕對不一樣 我覺得沒必要硬翻
07/18 23:08, 9F

07/19 02:13, , 10F
系上日本老師教我們說 YOICHI 耶~ YOICHI +1
07/19 02:13, 10F

07/19 18:15, , 11F
我也是聽過yoichi
07/19 18:15, 11F
文章代碼(AID): #1AONVIXK (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AONVIXK (NIHONGO)