Re: [請益] 夜市的說法
我做過很多次"實驗"
發現よみせ或ナイ・マーケット,甚至イエシー 都會換來對方疑惑的眼神
跟年輕人講說よみせ還會遇到「クラブか?」的反問
後來才發現許多旅遊書都寫了よいち這個字
日本人也能理解よいち = 台灣的夜市
比較困擾的是到現在對於一些台灣小吃的譯名還是眾說紛紜
雖說日本沒有的東西用音譯+解釋是最快的 例如蛋餅(ダンビン)
說成玉子焼き100%會誤解 解釋ダンビン是怎麼做了之後
大致上都能理解ダンビン = 蛋餅
但是像"蚵仔煎"這東西 用音譯日本人幾乎念不出來
我試過很多次例如エアツェン或是かきオムレット
結果發現「牡蠣焼き」這種說法竟然是可以理解的 不會誤會成"柿子燒"
完全出乎我意外 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.5.126
推
07/18 17:51, , 1F
07/18 17:51, 1F
→
07/18 19:00, , 2F
07/18 19:00, 2F
→
07/18 20:00, , 3F
07/18 20:00, 3F
→
07/18 20:09, , 4F
07/18 20:09, 4F
推
07/18 21:00, , 5F
07/18 21:00, 5F
推
07/18 21:55, , 6F
07/18 21:55, 6F
推
07/18 22:52, , 7F
07/18 22:52, 7F
推
07/18 23:07, , 8F
07/18 23:07, 8F
→
07/18 23:08, , 9F
07/18 23:08, 9F
推
07/19 02:13, , 10F
07/19 02:13, 10F
推
07/19 18:15, , 11F
07/19 18:15, 11F
討論串 (同標題文章)