[請益] 夜市的說法

看板NIHONGO作者 (橘小喵喵)時間15年前 (2009/07/18 11:14), 編輯推噓13(1309)
留言22則, 17人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近跟日本人通email 就寫到台灣以夜市有名 可是我這時寫的夜市是"よいち" 然後她回信寫不太理解よいち是什麼 我想請問日文夜市裡沒有よいち這個詞嗎? 還有該怎麼說比較好呢?? 謝謝!! 對了,我在日本雅X查よいち沒這個單字 可是在台灣雅X知識卻可查到よいち = = 那個,不知道可不可以在這討論(如不行等下刪除) 我剛剛仔細看那封email發現下面有的ps P.S: 台灣因為想是非常極好的土地,無論如何想去一下。 從日本的男性來看,美麗的女性大量地光臨。 台灣在天堂!!!!!!!! (excite翻訳) 以上是她寫的 看起來是用翻譯網站的, 我想請問該怎麼回應她這段才好呢? 感激不盡!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.174.128 ※ 編輯: keita9 來自: 58.114.174.128 (07/18 11:19)

07/18 11:22, , 1F
夜店よみせ 應該會比較清楚 
07/18 11:22, 1F

07/18 11:31, , 2F
ナイト マーケット
07/18 11:31, 2F

07/18 11:31, , 3F
日本友人說 來台灣之後 才知道有"よいち"這個單字
07/18 11:31, 3F

07/18 11:34, , 4F
因為夜市是重要台灣觀光特產 所以故意日文念出よいち是ok的
07/18 11:34, 4F

07/18 11:35, , 5F
よ(夜)いち(市) 就像日本うどん的英文也堅持用udon一樣XD
07/18 11:35, 5F

07/18 11:36, , 6F
有道理耶
07/18 11:36, 6F

07/18 11:36, , 7F
我不覺得很多地區特產需要硬翻成別的語言已有的詞彙
07/18 11:36, 7F

07/18 11:51, , 8F
我學日文時 日籍老師也是直用よいち以為日本人都懂
07/18 11:51, 8F
※ 編輯: keita9 來自: 58.114.174.128 (07/18 11:56)

07/18 11:57, , 9F
應該說是 日本人來台灣如果有做一點點功課 就會看到這個字
07/18 11:57, 9F
※ 編輯: keita9 來自: 58.114.174.128 (07/18 12:13)

07/18 12:20, , 10F
日本的台灣(or台北)旅遊書 一定會用夜市(よいち)這個字的
07/18 12:20, 10F

07/18 12:23, , 11F
你去找幾張夜市的照片給他看 會比較清楚
07/18 12:23, 11F

07/18 13:52, , 12F
用幾句話描述什麼是夜市
07/18 13:52, 12F

07/18 14:58, , 13F
不然你可以解釋說有點像日本的屋台(やたい)
07/18 14:58, 13F

07/18 16:11, , 14F
我日本老師說よいち...
07/18 16:11, 14F

07/18 16:16, , 15F
我這陣子接待了一些日本客人 多是聽到屋台(やたい)
07/18 16:16, 15F

07/18 19:43, , 16F
日文老師(日本人)說よいち
07/18 19:43, 16F

07/19 21:45, , 17F
我也是覺得講屋台(やたい)是絕對沒問題的。
07/19 21:45, 17F

07/20 00:35, , 18F
日本有一本小說就叫[夜市],恒川光太郎寫的。
07/20 00:35, 18F

07/20 09:27, , 19F
よいち+1
07/20 09:27, 19F

07/20 11:58, , 20F
よいち說法沒錯 日本人基本上聽的懂
07/20 11:58, 20F

07/20 17:40, , 21F
我在日本念大學 よいち朋友全聽得懂
07/20 17:40, 21F

07/20 17:41, , 22F
やたい應該是指攤販店家吧?
07/20 17:41, 22F
文章代碼(AID): #1AOJugto (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AOJugto (NIHONGO)