[文法] が和は的差別?

看板NIHONGO作者 (196)時間15年前 (2009/05/11 01:07), 編輯推噓16(16013)
留言29則, 11人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
這個我雖然爬過文也到處問了, 但是夜深人靜自己唸的時候,就老是轉不出來...="= 我看到的說法是, が:強調前面的主詞,已知的東西放前面 は:強調後面的形容詞,已知的東西放後面 但是我看的書上面是同樣的一句話兩種都使用 彼はその問題の答え が わかります。 彼はその問題の答え は わかります。 就我的查到的解釋來說,用が是不是比較好啊? 還有, どうしたの跟どうでしたの是一樣的意思嗎? 我好像陷入了文法的泥沼裡了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.4.164

05/11 01:23, , 1F
這邊的は是強調語氣?? 
05/11 01:23, 1F

05/11 01:28, , 2F
用が就只是單純描述吧 看講話的場合
05/11 01:28, 2F

05/11 01:36, , 3F
還是有分喔~~只是這種地方要用中文講還真的不是很好說
05/11 01:36, 3F

05/11 01:37, , 4F
感覺要解釋得發一篇文...下次再來發好了...
05/11 01:37, 4F

05/11 03:00, , 5F
你可以去買大新出的 寺村秀夫寫的 はとが
05/11 03:00, 5F

05/11 07:53, , 6F
が也可用來表示能力
05/11 07:53, 6F

05/11 07:53, , 7F
どうしたの~發生了什麼事情
05/11 07:53, 7F

05/11 07:54, , 8F
どうでしたの~事情的結果如何?
05/11 07:54, 8F

05/11 07:54, , 9F
如果錯請板上高手指正~感激
05/11 07:54, 9F

05/11 11:57, , 10F
喔~文法真是種奇妙的東西阿~謝謝大家的回覆^___^
05/11 11:57, 10F

05/11 12:01, , 11F
這裡的例句看不太出明顯差別 木村だけがやさしくない。
05/11 12:01, 11F

05/11 12:02, , 12F
和木村だけはやさしくない。 整個意思就差很多
05/11 12:02, 12F

05/11 12:03, , 13F
上句是並非只有木村~~ 下句是只有木村不~~
05/11 12:03, 13F

05/11 14:55, , 14F
三上章的『象は鼻が長い』
05/11 14:55, 14F

05/11 18:50, , 15F
那照romand大的說法,が是強調後面而は是強調前面囉?
05/11 18:50, 15F

05/11 21:54, , 16F
romand大大的說法呢~我個人不是很認同~感覺翻譯錯誤= =
05/11 21:54, 16F

05/11 22:31, , 17F
= =那可以請問一下linnshii大大應該怎麼翻才對呢
05/11 22:31, 17F

05/11 22:58, , 18F
phylliss大 強調的部分相反了吧 囧
05/11 22:58, 18F

05/12 01:17, , 19F
romand的例子有點怪 @_@
05/12 01:17, 19F

05/12 01:34, , 20F
很怪嗎 囧 可是有這樣用的吧 http://0rz.tw/HP4Qi だけは
05/12 01:34, 20F

05/12 01:35, , 21F
http://0rz.tw/YIYlJ だけが 只是が大都被だけ取代掉了
05/12 01:35, 21F

05/12 12:27, , 22F
可以參考一下這個 http://0rz.tw/Yc9LB
05/12 12:27, 22F

05/12 14:12, , 23F
照您說的"エクセルだけが開かない"是並非只excel有打不開?
05/12 14:12, 23F

05/12 14:12, , 24F
覺得很不順...
05/12 14:12, 24F

05/12 14:14, , 25F
http://104st.com/ (非廣告喔XD) 這應該是"有錢人才知道."
05/12 14:14, 25F

05/12 14:55, , 26F
A大你舉的例子我懂 可是我覺得是"否定"的部分才有明顯差別
05/12 14:55, 26F

05/12 14:55, , 27F
我上面二個連結都是加上否定的用法
05/12 14:55, 27F

05/12 14:57, , 28F
像上面excel那句 後面提問者又補充說明excel檔也打不開
05/12 14:57, 28F

05/12 20:52, , 29F
兩具基本上翻譯沒啥大差別...而是語感上的感覺...
05/12 20:52, 29F
文章代碼(AID): #1A1mdSvJ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A1mdSvJ (NIHONGO)