[翻譯] 颱風天認真文系列~日翻中經驗談

看板NIHONGO作者 (←殺千刀的UAO始作俑者)時間15年前 (2008/09/13 22:40), 編輯推噓30(30040)
留言70則, 27人參與, 最新討論串1/1
颱風天太無聊,來發文賺P幣XD 以前看漫畫、小說、電視還不會這麼注意, 自從自己也開始靠翻譯混飯吃後, 自己有在琢磨用詞的方式, 接下來看翻譯小說,總是看到一堆翻譯缺陷,愈看愈氣。 很多缺陷就這樣毀了閱讀的樂趣# 於是整理了一些自己日翻中翻譯時應該注意的原則, 在這裡與版友一起分享。 1. 懷疑所有漢字詞 日翻中業界非常大的問題,就是太多譯者沒經過思考就沿用日文漢字詞。 當然,像是「怪我」「留守」之類的知名怪漢字當然專業翻譯作品是不會翻錯。 但是還是常常出現一些突兀的漢字詞... a) 詞性不通順 例如「特定」一詞,日文可以做動詞用。 像是 警察は犯人を特定しようとしている。 但是中文的特定只有形容詞的用法, 翻譯成「警方正積極特定嫌犯」根本就看不懂。 但這樣的句子卻就出現在某模○犯小說裡... b) 注意可能是英文譯詞的漢字詞 我自己擔任技術翻譯比較多,所以看過的這類問題特別嚴重。 太多譯者習慣日語的專有名詞都是外來語了, 碰到漢字詞不會認為他是專有名詞(或英語譯詞)。 例如這樣的句子: 各モジュールの間の結合性を減らし、モジュール同士が互いに相手の情報を 参照し合わないようにすることが、開発効率を上げることができる。 翻譯成: 降低各模組間的結合性,讓模組之間不要互相參照對方的情報,能夠提高開發 的效率。 乍看好像是很通順的句子,但對專業人士來說這是很糟糕的翻譯! モジュール 是 module 的譯詞,中文 module 翻成模組,所以該翻模組。 其實 結合性 是 coupling 的譯詞,應該翻「耦合度」! 情報 是 information 的譯詞,應該翻「資訊」! 而且參照(refer)一詞照用也不太符合中文語感(雖然最近漸漸多見這樣翻了) 我自己會比較傾向用同義的 access 翻成存取 我會譯成: 降低各模組間的耦合度,使模組之間不要互相存取對方的資訊,能夠提高開發 效率。 對英文譯者而言,看到 coupling 不知道該怎麼翻, 大概很多英漢字典都會列出「耦合」 http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=coupling 但日文不然。 應該沒有日漢辭典有結合性這個詞。 甚至連國語辭典都沒有... http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=2&p=%B7%EB%B9%E7%C0%AD 好的譯者應該靠Google去嘗試找到結合性=coupling的線索,再推敲到耦合度。 但譯者不一定對自己接到的翻譯案領域具有專業, 讀到「結合性」這三個字,可能根本不知道他是個譯詞。 因此,日文譯者應該懷疑每一個漢字詞。 就程式設計領域來說,這些好像很單純的漢字詞都是術語對譯詞,您嚇到了嗎? 式 expression 的譯詞 運算式、表達式 文 statement 的譯詞 敘述、陳述式 文字 character 的譯詞 字元 文字列 string 的譯詞 字串 所以不幸接到自己不熟悉的領域,真的只能每個漢字詞都懷疑一下多Google看看了。 「情報」是個更常見的例子。 日本資訊工程系叫做情報工學系。 情報是 information 的譯語,台灣翻資訊,對岸翻信息。 我一直以為這是學日文的人的 common sense。 但我錯了,市面上一直看到情報來情報去的翻譯: 「盡相信書上的宣傳不相信自己的舌頭,你所吃的是情報!」 「你最近有沒有聽到田中的情報啊?」 幹嘛搞得這麼諜對諜的orz 因為中文有「情報」這個詞,意思好像也通,就這樣翻過去了。 但仔細看看,這種中文很彆扭,不是嗎? 事實上日文的「情報」是 information, intelligence 兩個字的對譯語。 中文的「情報」只用在 intelligence 這個意思上。 第一句講的是資訊爆炸年代的崇尚流行價值觀, 翻成「盡相信書上的宣傳不相信自己的舌頭,你所吃的是資訊!」 第二句翻成「你最近有沒有聽到田中的消息啊?」 不是自然很多嗎? 2. 小心人名地名漢字 似乎還有不少譯者的中文國字能力不太好, 對日文漢字是哪個中文字誤會不淺的樣子。 這些都是我實際在小說裡看到的翻譯: 渋谷 涉谷 高円寺 高丹寺 錦糸町 錦系町 渋是澀的簡體字。涉是日文寫作渉,是不同的字。 円就是圓,不要再丹了。 糸(ㄇ一ˋ)是糸(いと; し),系(ㄒ一ˋ)是系(けい)。 請翻錦糸町,不然翻錦絲町也對。 因為根據昭和31年的同音の漢字による書きかえ方案,糸是絲的替用字。 戰前那裡是叫錦絲町沒錯,反正就不是錦系町。 還有一種是部首的問題。 埼玉 長崎 小心不要弄錯土部跟山部,也不要打錯成玉部的琦。 崎埼琦 3. 別幫人擴張企業版圖 常常看到有人寫「日本奇摩」這個用詞。 Yahoo! JAPAN 就 Yahoo! JAPAN,想用中文寫請翻「日本雅虎」或「雅虎日本」。 Yahoo! 的中文譯詞是雅虎,不是奇摩。 「奇摩站」是當年精誠資訊的商標, 只是奇摩站跟雅虎台灣合併後改名Yahoo!奇摩。 但美國Yahoo!、日本Yahoo!都跟奇摩沒有關係。 如果是意譯、音譯的中文譯名倒是沒差,就算日本國內不是這樣用,還符合邏輯。 像ファミリーマート要翻全家便利商店基本上是沒問題。 但不是意譯、音譯,而是有上面奇摩這種間接經營權問題影響到的命名, 就要小心處理了。 不小心就把別人公司換老闆了。 例如,國興衛視以前播的追夢高手, 有集講的是日本 7-11 跟 LAWSON 之間的戰爭。 問題是他的字幕, 7-11 打的是統一超商...... 什麼時候統一吃掉伊藤洋貨堂了? 以上三點,與大家共勉之。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.164.65

09/13 22:41, , 1F
大推這篇
09/13 22:41, 1F

09/13 22:46, , 2F
帥啊,本身是情報工學系 XD 快畢業加入調查局囉(誤)
09/13 22:46, 2F

09/13 22:49, , 3F
這就是我放棄日文翻譯的原因啊XDD
09/13 22:49, 3F

09/13 22:50, , 4F
還有一個翻譯上很麻煩的就是常常弄錯主詞...囧
09/13 22:50, 4F

09/13 23:04, , 5F
推認真的譯者~
09/13 23:04, 5F

09/13 23:07, , 6F
我自己看過的部分.."特定"現在也蠻常被直接譯成"特定"
09/13 23:07, 6F

09/13 23:09, , 7F
我是覺得中文翻「鎖定」比較像動詞:)
09/13 23:09, 7F

09/13 23:10, , 8F
一開始我也很不習慣..但現在卻覺得很平常.."參照"在中文
09/13 23:10, 8F

09/13 23:10, , 9F
裡也很少會用..一般都是用參考..都現在也很常在日翻中的
09/13 23:10, 9F

09/13 23:11, , 10F
技術文件中看到..
09/13 23:11, 10F

09/13 23:13, , 11F
至於"結合".我的經驗中.雖然都是電資領域的技術.但並非全
09/13 23:13, 11F

09/13 23:13, , 12F
這篇不錯耶..想到以前跟爸媽解釋我讀的學科是"情報工學"
09/13 23:13, 12F

09/13 23:14, , 13F
的時候被爸媽罵說你沒是跑去學怎麼當間諜幹麻?
09/13 23:14, 13F

09/13 23:14, , 14F
害我被罵的好無辜ㄒㄒ
09/13 23:14, 14F

09/13 23:15, , 15F
部都是"耦合".直接用"結合性"也無傷大雅
09/13 23:15, 15F

09/13 23:17, , 16F
我也常遇到but大說的情況,我覺得最常看到的還有就是
09/13 23:17, 16F

09/13 23:17, , 17F
我同意結合性這點:) 只是想強調很多術語是藏在漢字詞裡:)
09/13 23:17, 17F

09/13 23:18, , 18F
直接將日文"整形外科"直接翻成"整形外科"....明明整本書都
09/13 23:18, 18F

09/13 23:18, , 19F
我個人的經驗中.許多日文漢字詞的意涵很難有相對應的簡潔
09/13 23:18, 19F

09/13 23:18, , 20F
在講關節問題...
09/13 23:18, 20F

09/13 23:19, , 21F
中文詞可用.所以常常會有直接延用日文漢字詞的情況..例如
09/13 23:19, 21F

09/13 23:19, , 22F
原po提到的"特定"和"参照".但前提當然是中文系統的人能夠
09/13 23:19, 22F

09/13 23:21, , 23F
從相同的詞了解到原義..像是"怪我"當然就不可能沿用
09/13 23:21, 23F

09/13 23:22, , 24F
記得有翻譯板..原po要不要把這篇也轉過去
09/13 23:22, 24F

09/13 23:29, , 25F
參考中文譯詞: 特定->鎖定 / 參照->參考 / 整形外科->骨科
09/13 23:29, 25F

09/13 23:30, , 26F
還有原po提的第1點..懷疑所有漢字詞..是"一定"要謹記在心
09/13 23:30, 26F

09/13 23:43, , 27F
敬邀原po把本文轉錄至translator板 我準備好要m文了 XD
09/13 23:43, 27F
but:轉錄至看板 translator 09/13 23:45 ※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (09/13 23:48)

09/13 23:54, , 28F
推啊~
09/13 23:54, 28F

09/14 00:17, , 29F
最後一段超妙的~~~
09/14 00:17, 29F

09/14 00:24, , 30F
之前也常看到有人講"日本的新光三越""日本的大葉高島屋"...
09/14 00:24, 30F

09/14 00:31, , 31F
推but大的認真 我也覺得台灣的日翻中水準超低的
09/14 00:31, 31F

09/14 00:31, , 32F
自己上了翻譯課以後 更懷疑很多翻譯家的中文水準...
09/14 00:31, 32F

09/14 00:35, , 33F
專業!
09/14 00:35, 33F

09/14 00:46, , 34F
推unicode補完計畫的but大 XD
09/14 00:46, 34F

09/14 00:53, , 35F
很多日翻中真的照抄漢字抄得很嚴重 補助金-助成金
09/14 00:53, 35F

09/14 01:16, , 36F
比較可悲的是翻成中文裡的說法,反而被部分讀者嫌說沒有美感
09/14 01:16, 36F

09/14 01:28, , 37F
EVA的失控與暴走論戰嗎XD
09/14 01:28, 37F

09/14 01:53, , 38F
天呀我連中文的"耦合"都看不懂XD
09/14 01:53, 38F

09/14 01:54, , 39F
至於統一超商和7-11,我想是因為他本身不知道這是兩者
09/14 01:54, 39F

09/14 01:54, , 40F
不同的東西吧,很多人以為是相同的,因為我們口語會這樣
09/14 01:54, 40F

09/14 01:55, , 41F
小時候其實是有分7-11和統一超商的,但我媽就一直否認!!
09/14 01:55, 41F

09/14 01:58, , 42F
台灣的7-11公司名稱是統一超商股份有限公司(跟統一麵包又不同)
09/14 01:58, 42F

09/14 01:58, , 43F
所以說那就是知識問題囉~~
09/14 01:58, 43F

09/14 01:59, , 44F
但日本不是。
09/14 01:59, 44F

09/14 02:00, , 45F
總之台灣的7-11是統一超商 但日本的7-11不是
09/14 02:00, 45F

09/14 02:01, , 46F
台灣的SOGO是太平洋百貨 但日本SOGO也不是
09/14 02:01, 46F

09/14 02:28, , 47F
有多少人懂什麼叫耦合?有時候翻得太"雅",反而閱讀困難
09/14 02:28, 47F

09/14 02:42, , 48F
我覺得翻譯的是專業文件 設定的讀者是專業人士 就該用正確術語
09/14 02:42, 48F

09/14 03:11, , 49F
推but大樓上這句話! 就是這句話!
09/14 03:11, 49F

09/14 03:12, , 50F
如果所有的翻譯都寫耦合 那不懂耦合的人就會變成小眾
09/14 03:12, 50F

09/14 09:30, , 51F
喔~在我的工作範圍裡,模組是個裝置名稱,coupling則是個
09/14 09:30, 51F

09/14 09:31, , 52F
連結轉動軸(shaft)的名為連軸器的部品,沒想到一種單字
09/14 09:31, 52F

09/14 09:32, , 53F
竟然會有那麼多的用法~ = =|||
09/14 09:32, 53F

09/14 09:35, , 54F
情報的用法我同意 的確搞得像間諜戰一樣
09/14 09:35, 54F

09/14 11:49, , 55F
我想看中翻日經驗@v@!!
09/14 11:49, 55F

09/14 14:22, , 56F
受益良多 大推...
09/14 14:22, 56F

09/14 16:06, , 57F
辛苦大大了~~~這篇超專業~~~勉強になりました~
09/14 16:06, 57F

09/14 18:51, , 58F
即使是看到新井一二三【偽東京】的新作,都會被日文漢字
09/14 18:51, 58F

09/14 18:52, , 59F
直接排版在文章內感到卡卡的(這是在考驗讀者懂不懂日文?)
09/14 18:52, 59F

09/14 18:57, , 60F
新井本身的中文程度也很好~所以才會用比較多平常較少見的
09/14 18:57, 60F

09/14 18:58, , 61F
漢字詞...多看那種中公/岩波/講談社的書系就會很習慣了...
09/14 18:58, 61F

09/14 18:59, , 62F
這些出版社出版的書作者群都蠻有學問的,在日本不是漢字懂得
09/14 18:59, 62F

09/14 19:00, , 63F
越多越有學問嗎? 在說這些詞對使用的中文人來說並不難
09/14 19:00, 63F

09/14 19:01, , 64F
像我手邊就有一本新井的"中国語はおもしろい"
09/14 19:01, 64F

09/15 20:13, , 65F
はいはい~わかった~日本人の書いた本をなかなか 
09/15 20:13, 65F

09/15 20:19, , 66F
読めていないので是說刺激自己增進日文一開始還真不習慣
09/15 20:19, 66F

09/17 00:22, , 67F
読んでない or 読めない
09/17 00:22, 67F

11/29 13:35, , 68F
我認為翻譯是要給本國人看的
11/29 13:35, 68F

11/29 13:35, , 69F
有時候必要時可以轉換類似意思
11/29 13:35, 69F

11/29 13:35, , 70F
以達到原文效果
11/29 13:35, 70F
文章代碼(AID): #18oz34na (NIHONGO)