[翻譯] 颱風天認真文系列~日翻中經驗談
颱風天太無聊,來發文賺P幣XD
以前看漫畫、小說、電視還不會這麼注意,
自從自己也開始靠翻譯混飯吃後,
自己有在琢磨用詞的方式,
接下來看翻譯小說,總是看到一堆翻譯缺陷,愈看愈氣。
很多缺陷就這樣毀了閱讀的樂趣#
於是整理了一些自己日翻中翻譯時應該注意的原則,
在這裡與版友一起分享。
1. 懷疑所有漢字詞
日翻中業界非常大的問題,就是太多譯者沒經過思考就沿用日文漢字詞。
當然,像是「怪我」「留守」之類的知名怪漢字當然專業翻譯作品是不會翻錯。
但是還是常常出現一些突兀的漢字詞...
a) 詞性不通順
例如「特定」一詞,日文可以做動詞用。
像是 警察は犯人を特定しようとしている。
但是中文的特定只有形容詞的用法,
翻譯成「警方正積極特定嫌犯」根本就看不懂。
但這樣的句子卻就出現在某模○犯小說裡...
b) 注意可能是英文譯詞的漢字詞
我自己擔任技術翻譯比較多,所以看過的這類問題特別嚴重。
太多譯者習慣日語的專有名詞都是外來語了,
碰到漢字詞不會認為他是專有名詞(或英語譯詞)。
例如這樣的句子:
各モジュールの間の結合性を減らし、モジュール同士が互いに相手の情報を
参照し合わないようにすることが、開発効率を上げることができる。
翻譯成:
降低各模組間的結合性,讓模組之間不要互相參照對方的情報,能夠提高開發
的效率。
乍看好像是很通順的句子,但對專業人士來說這是很糟糕的翻譯!
モジュール 是 module 的譯詞,中文 module 翻成模組,所以該翻模組。
其實 結合性 是 coupling 的譯詞,應該翻「耦合度」!
情報 是 information 的譯詞,應該翻「資訊」!
而且參照(refer)一詞照用也不太符合中文語感(雖然最近漸漸多見這樣翻了)
我自己會比較傾向用同義的 access 翻成存取
我會譯成:
降低各模組間的耦合度,使模組之間不要互相存取對方的資訊,能夠提高開發
效率。
對英文譯者而言,看到 coupling 不知道該怎麼翻,
大概很多英漢字典都會列出「耦合」
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=coupling
但日文不然。
應該沒有日漢辭典有結合性這個詞。
甚至連國語辭典都沒有...
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=2&p=%B7%EB%B9%E7%C0%AD
好的譯者應該靠Google去嘗試找到結合性=coupling的線索,再推敲到耦合度。
但譯者不一定對自己接到的翻譯案領域具有專業,
讀到「結合性」這三個字,可能根本不知道他是個譯詞。
因此,日文譯者應該懷疑每一個漢字詞。
就程式設計領域來說,這些好像很單純的漢字詞都是術語對譯詞,您嚇到了嗎?
式 expression 的譯詞 運算式、表達式
文 statement 的譯詞 敘述、陳述式
文字 character 的譯詞 字元
文字列 string 的譯詞 字串
所以不幸接到自己不熟悉的領域,真的只能每個漢字詞都懷疑一下多Google看看了。
「情報」是個更常見的例子。
日本資訊工程系叫做情報工學系。
情報是 information 的譯語,台灣翻資訊,對岸翻信息。
我一直以為這是學日文的人的 common sense。
但我錯了,市面上一直看到情報來情報去的翻譯:
「盡相信書上的宣傳不相信自己的舌頭,你所吃的是情報!」
「你最近有沒有聽到田中的情報啊?」
幹嘛搞得這麼諜對諜的orz
因為中文有「情報」這個詞,意思好像也通,就這樣翻過去了。
但仔細看看,這種中文很彆扭,不是嗎?
事實上日文的「情報」是 information, intelligence 兩個字的對譯語。
中文的「情報」只用在 intelligence 這個意思上。
第一句講的是資訊爆炸年代的崇尚流行價值觀,
翻成「盡相信書上的宣傳不相信自己的舌頭,你所吃的是資訊!」
第二句翻成「你最近有沒有聽到田中的消息啊?」
不是自然很多嗎?
2. 小心人名地名漢字
似乎還有不少譯者的中文國字能力不太好,
對日文漢字是哪個中文字誤會不淺的樣子。
這些都是我實際在小說裡看到的翻譯:
渋谷 涉谷
高円寺 高丹寺
錦糸町 錦系町
渋是澀的簡體字。涉是日文寫作渉,是不同的字。
円就是圓,不要再丹了。
糸(ㄇ一ˋ)是糸(いと; し),系(ㄒ一ˋ)是系(けい)。
請翻錦糸町,不然翻錦絲町也對。
因為根據昭和31年的同音の漢字による書きかえ方案,糸是絲的替用字。
戰前那裡是叫錦絲町沒錯,反正就不是錦系町。
還有一種是部首的問題。
埼玉 長崎
小心不要弄錯土部跟山部,也不要打錯成玉部的琦。 崎埼琦
3. 別幫人擴張企業版圖
常常看到有人寫「日本奇摩」這個用詞。
Yahoo! JAPAN 就 Yahoo! JAPAN,想用中文寫請翻「日本雅虎」或「雅虎日本」。
Yahoo! 的中文譯詞是雅虎,不是奇摩。
「奇摩站」是當年精誠資訊的商標,
只是奇摩站跟雅虎台灣合併後改名Yahoo!奇摩。
但美國Yahoo!、日本Yahoo!都跟奇摩沒有關係。
如果是意譯、音譯的中文譯名倒是沒差,就算日本國內不是這樣用,還符合邏輯。
像ファミリーマート要翻全家便利商店基本上是沒問題。
但不是意譯、音譯,而是有上面奇摩這種間接經營權問題影響到的命名,
就要小心處理了。
不小心就把別人公司換老闆了。
例如,國興衛視以前播的追夢高手,
有集講的是日本 7-11 跟 LAWSON 之間的戰爭。
問題是他的字幕, 7-11 打的是統一超商......
什麼時候統一吃掉伊藤洋貨堂了?
以上三點,與大家共勉之。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
推
09/13 22:41, , 1F
09/13 22:41, 1F
推
09/13 22:46, , 2F
09/13 22:46, 2F
推
09/13 22:49, , 3F
09/13 22:49, 3F
→
09/13 22:50, , 4F
09/13 22:50, 4F
推
09/13 23:04, , 5F
09/13 23:04, 5F
推
09/13 23:07, , 6F
09/13 23:07, 6F
→
09/13 23:09, , 7F
09/13 23:09, 7F
→
09/13 23:10, , 8F
09/13 23:10, 8F
→
09/13 23:10, , 9F
09/13 23:10, 9F
→
09/13 23:11, , 10F
09/13 23:11, 10F
→
09/13 23:13, , 11F
09/13 23:13, 11F
推
09/13 23:13, , 12F
09/13 23:13, 12F
→
09/13 23:14, , 13F
09/13 23:14, 13F
→
09/13 23:14, , 14F
09/13 23:14, 14F
→
09/13 23:15, , 15F
09/13 23:15, 15F
推
09/13 23:17, , 16F
09/13 23:17, 16F
→
09/13 23:17, , 17F
09/13 23:17, 17F
→
09/13 23:18, , 18F
09/13 23:18, 18F
→
09/13 23:18, , 19F
09/13 23:18, 19F
→
09/13 23:18, , 20F
09/13 23:18, 20F
→
09/13 23:19, , 21F
09/13 23:19, 21F
→
09/13 23:19, , 22F
09/13 23:19, 22F
→
09/13 23:21, , 23F
09/13 23:21, 23F
→
09/13 23:22, , 24F
09/13 23:22, 24F
→
09/13 23:29, , 25F
09/13 23:29, 25F
推
09/13 23:30, , 26F
09/13 23:30, 26F
推
09/13 23:43, , 27F
09/13 23:43, 27F
※ but:轉錄至看板 translator 09/13 23:45
※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (09/13 23:48)
推
09/13 23:54, , 28F
09/13 23:54, 28F
推
09/14 00:17, , 29F
09/14 00:17, 29F
推
09/14 00:24, , 30F
09/14 00:24, 30F
推
09/14 00:31, , 31F
09/14 00:31, 31F
→
09/14 00:31, , 32F
09/14 00:31, 32F
推
09/14 00:35, , 33F
09/14 00:35, 33F
推
09/14 00:46, , 34F
09/14 00:46, 34F
推
09/14 00:53, , 35F
09/14 00:53, 35F
推
09/14 01:16, , 36F
09/14 01:16, 36F
→
09/14 01:28, , 37F
09/14 01:28, 37F
推
09/14 01:53, , 38F
09/14 01:53, 38F
→
09/14 01:54, , 39F
09/14 01:54, 39F
→
09/14 01:54, , 40F
09/14 01:54, 40F
→
09/14 01:55, , 41F
09/14 01:55, 41F
→
09/14 01:58, , 42F
09/14 01:58, 42F
→
09/14 01:58, , 43F
09/14 01:58, 43F
→
09/14 01:59, , 44F
09/14 01:59, 44F
→
09/14 02:00, , 45F
09/14 02:00, 45F
→
09/14 02:01, , 46F
09/14 02:01, 46F
推
09/14 02:28, , 47F
09/14 02:28, 47F
→
09/14 02:42, , 48F
09/14 02:42, 48F
推
09/14 03:11, , 49F
09/14 03:11, 49F
→
09/14 03:12, , 50F
09/14 03:12, 50F
推
09/14 09:30, , 51F
09/14 09:30, 51F
→
09/14 09:31, , 52F
09/14 09:31, 52F
→
09/14 09:32, , 53F
09/14 09:32, 53F
推
09/14 09:35, , 54F
09/14 09:35, 54F
推
09/14 11:49, , 55F
09/14 11:49, 55F
推
09/14 14:22, , 56F
09/14 14:22, 56F
推
09/14 16:06, , 57F
09/14 16:06, 57F
推
09/14 18:51, , 58F
09/14 18:51, 58F
→
09/14 18:52, , 59F
09/14 18:52, 59F
推
09/14 18:57, , 60F
09/14 18:57, 60F
→
09/14 18:58, , 61F
09/14 18:58, 61F
→
09/14 18:59, , 62F
09/14 18:59, 62F
→
09/14 19:00, , 63F
09/14 19:00, 63F
→
09/14 19:01, , 64F
09/14 19:01, 64F
推
09/15 20:13, , 65F
09/15 20:13, 65F
→
09/15 20:19, , 66F
09/15 20:19, 66F
推
09/17 00:22, , 67F
09/17 00:22, 67F
推
11/29 13:35, , 68F
11/29 13:35, 68F
→
11/29 13:35, , 69F
11/29 13:35, 69F
→
11/29 13:35, , 70F
11/29 13:35, 70F