Re: [其他] 請幫我校正,拜託大家!

看板NIHONGO作者 (はじめまして ￾ ￾ )時間18年前 (2005/11/03 19:02), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
看在H大這麼有心 本來想幫忙的 但無奈程度不夠 只能就幾點個人以為可以修正的來說 希望能有拋磚引玉的效果 至於有誤的地方就請多指教了 ※ 引述《HEEROYUYWING (傻酷)》之銘言: : 這是封要要寄給某位我很喜歡的日本動畫聲優的MAIL, : 但是我的日文程度非常差,除了看了不少日本動畫+50音之外, : 可說是毫無程度可言。 : 不是我不願意等到日文學習有成, : 但對我來說,這封信如果不是現在,不是現在寄出去的話,就沒有意義了。 : 我也知道直接PO一篇中文就上來請大家翻譯的話,那是很失禮的事, : 而且這樣子也毫無意義。因為這是我的信。 : 所以,我硬著頭皮翻了辭典+一些書找出一些相似的句子硬套上去... : 但很明顯的肯定是錯誤一大堆,並且語意差很多.......orz : 希望大家能幫我修正好幾下,嚴重的文法錯誤跟語氣上的應用, : 不是說要多通順,但至少如果對方看到,不會覺得這是火星文而不知其所云... : 以下是內容: : ====================================================================== : 非常抱歉,我的日語很不好。 : 我是台灣的FAN,非常喜歡妳的聲音,溫柔、特別的聲音, : 不管在什麼作品中,總是能夠聽的出來。妳的聲音總能夠讓我平靜下來,心情變的愉快。 在下以為 剛開始就用すみません這個詞不太好 可以把第二句調到前方來 第一句移動到後面 開頭寫 XXXさんへ: : すみません。私には日本語がうまく話せません。 ^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^ 可以拿掉 既然是寫信 那麼 "說" 就不需要強調不好 直接用 "下手です" 全句調換位置: 日本語が下手ですが 誠にすみません : 私はxxさんの台湾のFan。 (這句搬到前方 加です) : xxさんの声が大好き。 可加 "わたしは" : 優しい、特別な声でどんなアニメでもがいつもずっとはっきり聴ます。 ^^^^^^ ^^ が不要 用頓號隔開 日文有 "作品" 這個字的 直接用就可以了 要不然用 "出演作品" 這個字也可以 還有はっきり的字義是 "好好的" 所以 "聽得出來" 似乎不能這樣翻 但到底如何就請其他強者補完 : その声はいつきいても楽しいものです。 ^^^^^^^ ^^^^ 這不用重複了 應該不用加 不過字義上還有疑問 請強者補完 : 其實在台灣是聽不到這個節目的,所以我也沒聽過。 : 不過不知道要寄到哪邊,就寄到這了。 : この番組で台湾に聞こえない、それだから僕が聞こえない。 ^^^は(?) ^^^^^^^^^^ ^^用も 用だから或ですから就好了 兩句重複用ない似乎有些不妥 : でも、MAILがどこに発送はわかりません。ここに発送する。 ^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^ 可用片假名"メール" 或許可以用 ついにここに発送しました(?) "発送すること" : 事實上,我是個考生,研究所的考生。 : 本來我一直沒有什麼讀書的動力的,不過,現在我有了目標。 : 我要去日本留學。 : 事実上私は大学四年生、大学院の受験生。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 実は 私は大学四年生(同時に大学院の受験生なんです) : 本来わだしで意気込みはありません。しかし、今は目標がありますよ。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 前にずっと勉強する気がないでしたが(不確定...) : 日本へ留学に行こう思います。 ^^^ 少一個と : 這半年,先考上心目中第一志願的學校。然後認真的學習兩年, : 不論是課業還是日語,為了去爭取公費日本留學的機會。 : 因為沒有妳會來台灣演出的消息,所以就是我到日本去, : 為了能親眼見到自己的偶像。 : この後の半年、ここるの中の第一志願はパスします、そして二年の中で一生懸命に勉 強します、 ^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 間 まずは第一志望を合格します : 学業し、日本語し。日本へ官費留学のCHANCEに獲得します。 ^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^ 学業も、日本語もね すべては日本への官費留学チャンスを獲得するために : xxさん台湾に行きのnewsが聴ません、だから私が日本に行く! ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ XXXさんが台湾に來たことがないので 私が日本へ行きます : 自分のIDOLに自らが見たい。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ (不太清楚怎麼修 請其他版眾幫忙) : 抱歉,與其說是給妳的信,不如說是這封信是寫給我自己的。 : 這是自己下定決心的象徵,話說出口了,信寄出去了,就是告訴自己:不努力不行了。 : (這段我真的沒辦法..Orz) : 約定,這是個約定,是我自己跟自己的約定。 : 雖然妳不知道我是誰,甚至這件事情對妳來說也不是重要的事。 : 但如果妳有看到這封信,如果妳對這封信不感到討厭,如果妳願意讓這成為我們之間 : 的小小約定,那麼,非常的謝謝妳.......。雖然我不會知道.... ごめん...XXXさんへの手紙よりも むしろ自分自身へのものです それがきめた....(後面不會...) ついに話が話しましたが 手紙も発送しました 自分に...(這裡不會) : がんばらなければいけませでした : 約束、それは約束、自分と自分の約束。 ^^^^拿掉會比較好 : 私は誰であるが知らない、これもなんという大切な事なく、ばかばかしい事。 ^^^^^^^ ^^ ^^ 個人認為不用加 加けど 加は が 用 か : もしも、あなたはこのMAILが見る、このMAILが嫌いない。 ^^ く : もしも、あなたはわたしたちの約束になったが欲しいでば... ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ そのことがわたしたち お互いの小さい約束になった...(掰不下去了...) : それだは、本当にありがとうございます。 ^^^^^^^^ そうになったら(?) : ....わたしはそれであるが知らない.... ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ わたしは知れないだけと.... : 三年後,希望我可以親自參加妳的活動。 : 三年後、自身であなたの活動が....(不會寫了..orz) ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 自身でXXXさんの活動が參加してほしいです : 頑張れ!! : ====================================================================== : 懇請大家幫忙!! 拜託拜託!! 胡亂改一通 在下能力有限 望板上諸位先進不吝指教 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.24.253.28

11/04 06:58, , 1F
非常感謝!!
11/04 06:58, 1F
文章代碼(AID): #13QUvKv3 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #13QUvKv3 (NIHONGO)