Re: [新聞] 不能再叫小牛了!小牛宣布中文名改為「獨行俠」
※ 引述《tadshift2 (煞氣的毛)》之銘言:
: 獨行俠這翻譯還行 文意有到
: 我覺得翻最爛的就是溜馬了
: pace 是步伐的意思
: 跟隨前人的腳步英文就是pace這個字
: 而賽車場上那台車 叫pacer 帶著所有車走一圈
: 車隊最前頭叫前導車
: 馬拉松也有pacer叫領跑員 用經驗控制大家的速度
: 那麼Pacer 應該叫 前導者 比較好聽
: 前導有帶頭、領導的意思
: 領導又不爭名次 受眾人尊敬
: 意義有到 詞又不會讓人一下子摸不著頭緒
: 翻成溜馬實在扯太遠 偏旁的辭義 很少人在用
: 英文隊名在取名時根本不是在講馬
: 在講的是那台領頭的車
: 故 我認為翻成 前導者隊 才是對的翻譯
這昨天有提到過,看溜馬官方說法:
http://www.nba.com/pacers/history/pacers_name_history.html
Tinkham, one of those investors, recalled that the nickname was a
combination of the state’s rich history with the harness racing pacers
(investor Chuck Barnes was a horse racing enthusiast) and the pace car used
for the running of the Indianapolis 500.
很明確的提到pacers這個詞的來源是印地安那州傳統的馬駕車競賽harness racing pacers
,創隊的老闆就是這種賽馬的愛好者。而印地安那州著名的Indy500大賽車的前導車叫做
pace car,也是隊名的由來之一。
harness racing pacers這種運動可以看一下,跟一般的賽馬不同,很有地方特色。
https://www.youtube.com/watch?v=LMdmqF7FhFc
所以pacer這個詞要翻得好確實很不容易,但「溜馬」確實讓人看得一頭霧水。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.46.48
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1515164493.A.049.html
※ 編輯: Tony1982 (218.173.46.48), 01/05/2018 23:03:33
推
01/05 23:06,
6年前
, 1F
01/05 23:06, 1F
推
01/05 23:07,
6年前
, 2F
01/05 23:07, 2F
推
01/05 23:11,
6年前
, 3F
01/05 23:11, 3F
推
01/05 23:11,
6年前
, 4F
01/05 23:11, 4F
推
01/05 23:11,
6年前
, 5F
01/05 23:11, 5F
推
01/05 23:12,
6年前
, 6F
01/05 23:12, 6F
推
01/05 23:12,
6年前
, 7F
01/05 23:12, 7F
→
01/05 23:12,
6年前
, 8F
01/05 23:12, 8F
→
01/05 23:13,
6年前
, 9F
01/05 23:13, 9F
→
01/05 23:13,
6年前
, 10F
01/05 23:13, 10F
→
01/05 23:15,
6年前
, 11F
01/05 23:15, 11F
→
01/05 23:15,
6年前
, 12F
01/05 23:15, 12F
→
01/05 23:19,
6年前
, 13F
01/05 23:19, 13F
推
01/05 23:20,
6年前
, 14F
01/05 23:20, 14F
→
01/05 23:20,
6年前
, 15F
01/05 23:20, 15F
推
01/05 23:20,
6年前
, 16F
01/05 23:20, 16F
推
01/05 23:21,
6年前
, 17F
01/05 23:21, 17F
→
01/05 23:21,
6年前
, 18F
01/05 23:21, 18F
噓
01/05 23:22,
6年前
, 19F
01/05 23:22, 19F
推
01/05 23:25,
6年前
, 20F
01/05 23:25, 20F
→
01/05 23:28,
6年前
, 21F
01/05 23:28, 21F
推
01/05 23:32,
6年前
, 22F
01/05 23:32, 22F
→
01/05 23:32,
6年前
, 23F
01/05 23:32, 23F
推
01/06 02:48,
6年前
, 24F
01/06 02:48, 24F
推
01/06 04:46,
6年前
, 25F
01/06 04:46, 25F
推
01/06 04:52,
6年前
, 26F
01/06 04:52, 26F
噓
01/06 07:45,
6年前
, 27F
01/06 07:45, 27F
推
01/06 09:07,
6年前
, 28F
01/06 09:07, 28F
推
01/06 09:10,
6年前
, 29F
01/06 09:10, 29F
推
01/06 09:55,
6年前
, 30F
01/06 09:55, 30F
推
01/07 11:15,
6年前
, 31F
01/07 11:15, 31F
討論串 (同標題文章)