Re: [新聞] 不能再叫小牛了!小牛宣布中文名改為「獨行俠」

看板NBA作者 (阿華田真好喝)時間6年前 (2018/01/05 23:01), 6年前編輯推噓17(19210)
留言31則, 21人參與, 6年前最新討論串7/7 (看更多)
※ 引述《tadshift2 (煞氣的毛)》之銘言: : 獨行俠這翻譯還行 文意有到 : 我覺得翻最爛的就是溜馬了 : pace 是步伐的意思 : 跟隨前人的腳步英文就是pace這個字 : 而賽車場上那台車 叫pacer 帶著所有車走一圈 : 車隊最前頭叫前導車 : 馬拉松也有pacer叫領跑員 用經驗控制大家的速度 : 那麼Pacer 應該叫 前導者 比較好聽 : 前導有帶頭、領導的意思 : 領導又不爭名次 受眾人尊敬 : 意義有到 詞又不會讓人一下子摸不著頭緒 : 翻成溜馬實在扯太遠 偏旁的辭義 很少人在用 : 英文隊名在取名時根本不是在講馬 : 在講的是那台領頭的車 : 故 我認為翻成 前導者隊 才是對的翻譯 這昨天有提到過,看溜馬官方說法: http://www.nba.com/pacers/history/pacers_name_history.html Tinkham, one of those investors, recalled that the nickname was a combination of the state’s rich history with the harness racing pacers (investor Chuck Barnes was a horse racing enthusiast) and the pace car used for the running of the Indianapolis 500. 很明確的提到pacers這個詞的來源是印地安那州傳統的馬駕車競賽harness racing pacers ,創隊的老闆就是這種賽馬的愛好者。而印地安那州著名的Indy500大賽車的前導車叫做 pace car,也是隊名的由來之一。 harness racing pacers這種運動可以看一下,跟一般的賽馬不同,很有地方特色。 https://www.youtube.com/watch?v=LMdmqF7FhFc
所以pacer這個詞要翻得好確實很不容易,但「溜馬」確實讓人看得一頭霧水。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.46.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1515164493.A.049.html ※ 編輯: Tony1982 (218.173.46.48), 01/05/2018 23:03:33

01/05 23:06, 6年前 , 1F
等等 是我錯覺嗎 你484OP了
01/05 23:06, 1F

01/05 23:07, 6年前 , 2F
乾脆翻成印第安納前導馬好了
01/05 23:07, 2F

01/05 23:11, 6年前 , 3F
印地安納領頭馬 很不錯了
01/05 23:11, 3F

01/05 23:11, 6年前 , 4F
配速隊
01/05 23:11, 4F

01/05 23:11, 6年前 , 5F
叫印第安納叫派希爾好了
01/05 23:11, 5F

01/05 23:12, 6年前 , 6F
印第安先鋒隊怎樣?
01/05 23:12, 6F

01/05 23:12, 6年前 , 7F
那影片 要說遛馬也沒錯啦 只是從主場音效來看 應該
01/05 23:12, 7F

01/05 23:12, 6年前 , 8F
非常希望NBA在台灣來場官方中文正名活動 搶先對岸
01/05 23:12, 8F

01/05 23:13, 6年前 , 9F
搞不好還可以成為中文圈的標準
01/05 23:13, 9F

01/05 23:13, 6年前 , 10F
是用賽車相關詞會比較好
01/05 23:13, 10F

01/05 23:15, 6年前 , 11F
我取名的領頭馬可以用在各種競爭的領先者別意 例如
01/05 23:15, 11F

01/05 23:15, 6年前 , 12F
:apple是smartphone的領頭馬
01/05 23:15, 12F

01/05 23:19, 6年前 , 13F
中國都是講領頭羊.沒人講領頭馬的
01/05 23:19, 13F

01/05 23:20, 6年前 , 14F
遛馬對華人來說就是遛狗的延伸
01/05 23:20, 14F

01/05 23:20, 6年前 , 15F
是啊 仿造新詞嘛
01/05 23:20, 15F

01/05 23:20, 6年前 , 16F
領頭馬好像不錯XDD
01/05 23:20, 16F

01/05 23:21, 6年前 , 17F
要是真有台灣正名活動那我推薦領繩馬或是配速者
01/05 23:21, 17F

01/05 23:21, 6年前 , 18F
先行者 還比較好聽
01/05 23:21, 18F

01/05 23:22, 6年前 , 19F
又是你啊翻譯專家
01/05 23:22, 19F

01/05 23:25, 6年前 , 20F
先鋒吧 或是 領先者?
01/05 23:25, 20F

01/05 23:28, 6年前 , 21F
我真的覺得沒人關心台灣怎麼叫,這議題還要說幾次啊
01/05 23:28, 21F

01/05 23:32, 6年前 , 22F
沒人關心台灣怎麼叫啊 人家NBA認知的中文譯名都是
01/05 23:32, 22F

01/05 23:32, 6年前 , 23F
中國的翻譯
01/05 23:32, 23F

01/06 02:48, 6年前 , 24F
印地安萬馬奔騰隊 聽起來就很強
01/06 02:48, 24F

01/06 04:46, 6年前 , 25F
中國叫步行者 蠻OK的
01/06 04:46, 25F

01/06 04:52, 6年前 , 26F
只有我感覺影片中的馬很可憐嗎?
01/06 04:52, 26F

01/06 07:45, 6年前 , 27F
要講幾次啊
01/06 07:45, 27F

01/06 09:07, 6年前 , 28F
也許直接音譯是最適合Pacer的譯法
01/06 09:07, 28F

01/06 09:10, 6年前 , 29F
步行者根本不行啊
01/06 09:10, 29F

01/06 09:55, 6年前 , 30F
不行者
01/06 09:55, 30F

01/07 11:15, 6年前 , 31F
溜馬不錯阿
01/07 11:15, 31F
文章代碼(AID): #1QJvDD19 (NBA)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 7 篇):
文章代碼(AID): #1QJvDD19 (NBA)