看板
[ NBA ]
討論串[新聞] 不能再叫小牛了!小牛宣布中文名改為「獨行俠」
共 7 篇文章
內容預覽:
這昨天有提到過,看溜馬官方說法:. http://www.nba.com/pacers/history/pacers_name_history.html. Tinkham, one of those investors, recalled that the nickname was a. combi
(還有442個字)
內容預覽:
獨行俠這翻譯還行 文意有到. 我覺得翻最爛的就是溜馬了. pace 是步伐的意思. 跟隨前人的腳步英文就是pace這個字. 而賽車場上那台車 叫pacer 帶著所有車走一圈. 車隊最前頭叫前導車. 馬拉松也有pacer叫領跑員 用經驗控制大家的速度. 那麼Pacer 應該叫 前導者 比較好聽. 前導
(還有247個字)
內容預覽:
這上面說中文選擇 也就是依照中國人的喜好跟認知來翻譯. 那獨行俠 跟遊俠 在中文來說 是很相似的名詞嗎?. 江湖上的遊俠 跟獨行俠 感覺上好像差不多?. 如果選遊俠 不是會好聽很多嗎?. 小牛提出「獨行俠」、「烈駒」、「狂馬」3個名字給球迷們進行票選. 應該是對岸華裔提出來的吧? 兩岸的名詞不太一樣
(還有87個字)