Re: [新聞] 不能再叫小牛了!小牛宣布中文名改為「獨行俠」
獨行俠這翻譯還行 文意有到
我覺得翻最爛的就是溜馬了
pace 是步伐的意思
跟隨前人的腳步英文就是pace這個字
而賽車場上那台車 叫pacer 帶著所有車走一圈
車隊最前頭叫前導車
馬拉松也有pacer叫領跑員 用經驗控制大家的速度
那麼Pacer 應該叫 前導者 比較好聽
前導有帶頭、領導的意思
領導又不爭名次 受眾人尊敬
意義有到 詞又不會讓人一下子摸不著頭緒
翻成溜馬實在扯太遠 偏旁的辭義 很少人在用
英文隊名在取名時根本不是在講馬
在講的是那台領頭的車
故 我認為翻成 前導者隊 才是對的翻譯
-----
Sent from JPTT on my Sony F3115.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.172.7
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1515161961.A.B7B.html
推
01/05 22:20,
6年前
, 1F
01/05 22:20, 1F
推
01/05 22:20,
6年前
, 2F
01/05 22:20, 2F
好像還不錯
推
01/05 22:20,
6年前
, 3F
01/05 22:20, 3F
→
01/05 22:20,
6年前
, 4F
01/05 22:20, 4F
※ 編輯: tadshift2 (114.44.172.7), 01/05/2018 22:21:28
推
01/05 22:21,
6年前
, 5F
01/05 22:21, 5F
→
01/05 22:22,
6年前
, 6F
01/05 22:22, 6F
推
01/05 22:22,
6年前
, 7F
01/05 22:22, 7F
推
01/05 22:22,
6年前
, 8F
01/05 22:22, 8F
→
01/05 22:22,
6年前
, 9F
01/05 22:22, 9F
→
01/05 22:22,
6年前
, 10F
01/05 22:22, 10F
→
01/05 22:23,
6年前
, 11F
01/05 22:23, 11F
→
01/05 22:23,
6年前
, 12F
01/05 22:23, 12F
推
01/05 22:24,
6年前
, 13F
01/05 22:24, 13F
→
01/05 22:25,
6年前
, 14F
01/05 22:25, 14F
→
01/05 22:26,
6年前
, 15F
01/05 22:26, 15F
推
01/05 22:26,
6年前
, 16F
01/05 22:26, 16F
推
01/05 22:28,
6年前
, 17F
01/05 22:28, 17F
→
01/05 22:29,
6年前
, 18F
01/05 22:29, 18F
![](https://i.imgur.com/gKLcMJ9.jpg)
→
01/05 22:30,
6年前
, 19F
01/05 22:30, 19F
推
01/05 22:30,
6年前
, 20F
01/05 22:30, 20F
推
01/05 22:31,
6年前
, 21F
01/05 22:31, 21F
硬翻單字翻對了 但該對英文命名原意不是步行的人
推
01/05 22:31,
6年前
, 22F
01/05 22:31, 22F
推
01/05 22:31,
6年前
, 23F
01/05 22:31, 23F
※ 編輯: tadshift2 (114.44.172.7), 01/05/2018 22:34:06
→
01/05 22:32,
6年前
, 24F
01/05 22:32, 24F
推
01/05 22:32,
6年前
, 25F
01/05 22:32, 25F
噓
01/05 22:33,
6年前
, 26F
01/05 22:33, 26F
→
01/05 22:33,
6年前
, 27F
01/05 22:33, 27F
→
01/05 22:34,
6年前
, 28F
01/05 22:34, 28F
推
01/05 22:35,
6年前
, 29F
01/05 22:35, 29F
→
01/05 22:37,
6年前
, 30F
01/05 22:37, 30F
→
01/05 22:37,
6年前
, 31F
01/05 22:37, 31F
推
01/05 22:37,
6年前
, 32F
01/05 22:37, 32F
→
01/05 22:38,
6年前
, 33F
01/05 22:38, 33F
推
01/05 22:38,
6年前
, 34F
01/05 22:38, 34F
推
01/05 22:40,
6年前
, 35F
01/05 22:40, 35F
還有 80 則推文
推
01/05 23:45,
6年前
, 116F
01/05 23:45, 116F
→
01/05 23:45,
6年前
, 117F
01/05 23:45, 117F
推
01/05 23:53,
6年前
, 118F
01/05 23:53, 118F
→
01/05 23:54,
6年前
, 119F
01/05 23:54, 119F
→
01/05 23:54,
6年前
, 120F
01/05 23:54, 120F
→
01/05 23:56,
6年前
, 121F
01/05 23:56, 121F
→
01/05 23:57,
6年前
, 122F
01/05 23:57, 122F
→
01/05 23:58,
6年前
, 123F
01/05 23:58, 123F
→
01/05 23:58,
6年前
, 124F
01/05 23:58, 124F
推
01/05 23:58,
6年前
, 125F
01/05 23:58, 125F
→
01/05 23:59,
6年前
, 126F
01/05 23:59, 126F
→
01/05 23:59,
6年前
, 127F
01/05 23:59, 127F
→
01/05 23:59,
6年前
, 128F
01/05 23:59, 128F
→
01/06 00:00,
6年前
, 129F
01/06 00:00, 129F
→
01/06 00:01,
6年前
, 130F
01/06 00:01, 130F
→
01/06 00:02,
6年前
, 131F
01/06 00:02, 131F
推
01/06 00:02,
6年前
, 132F
01/06 00:02, 132F
→
01/06 00:02,
6年前
, 133F
01/06 00:02, 133F
→
01/06 00:04,
6年前
, 134F
01/06 00:04, 134F
→
01/06 00:04,
6年前
, 135F
01/06 00:04, 135F
→
01/06 00:04,
6年前
, 136F
01/06 00:04, 136F
→
01/06 00:11,
6年前
, 137F
01/06 00:11, 137F
→
01/06 00:11,
6年前
, 138F
01/06 00:11, 138F
噓
01/06 00:12,
6年前
, 139F
01/06 00:12, 139F
推
01/06 00:13,
6年前
, 140F
01/06 00:13, 140F
→
01/06 00:13,
6年前
, 141F
01/06 00:13, 141F
推
01/06 00:31,
6年前
, 142F
01/06 00:31, 142F
噓
01/06 00:52,
6年前
, 143F
01/06 00:52, 143F
推
01/06 01:10,
6年前
, 144F
01/06 01:10, 144F
推
01/06 01:58,
6年前
, 145F
01/06 01:58, 145F
推
01/06 02:17,
6年前
, 146F
01/06 02:17, 146F
噓
01/06 04:49,
6年前
, 147F
01/06 04:49, 147F
→
01/06 04:55,
6年前
, 148F
01/06 04:55, 148F
→
01/06 04:57,
6年前
, 149F
01/06 04:57, 149F
→
01/06 04:57,
6年前
, 150F
01/06 04:57, 150F
→
01/06 06:42,
6年前
, 151F
01/06 06:42, 151F
推
01/06 08:44,
6年前
, 152F
01/06 08:44, 152F
推
01/06 14:58,
6年前
, 153F
01/06 14:58, 153F
推
01/06 17:03,
6年前
, 154F
01/06 17:03, 154F
推
01/06 22:52,
6年前
, 155F
01/06 22:52, 155F
討論串 (同標題文章)