Re: [新聞] 不能再叫小牛了!小牛宣布中文名改為「獨行俠」

看板NBA作者 (煞氣的毛)時間6年前 (2018/01/05 22:19), 6年前編輯推噓58(66881)
留言155則, 64人參與, 6年前最新討論串6/7 (看更多)
獨行俠這翻譯還行 文意有到 我覺得翻最爛的就是溜馬了 pace 是步伐的意思 跟隨前人的腳步英文就是pace這個字 而賽車場上那台車 叫pacer 帶著所有車走一圈 車隊最前頭叫前導車 馬拉松也有pacer叫領跑員 用經驗控制大家的速度 那麼Pacer 應該叫 前導者 比較好聽 前導有帶頭、領導的意思 領導又不爭名次 受眾人尊敬 意義有到 詞又不會讓人一下子摸不著頭緒 翻成溜馬實在扯太遠 偏旁的辭義 很少人在用 英文隊名在取名時根本不是在講馬 在講的是那台領頭的車 故 我認為翻成 前導者隊 才是對的翻譯 ----- Sent from JPTT on my Sony F3115. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.172.7 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1515161961.A.B7B.html

01/05 22:20, 6年前 , 1F
阿導
01/05 22:20, 1F

01/05 22:20, 6年前 , 2F
我覺得叫配速者或配速師還不錯,有音譯也有意譯
01/05 22:20, 2F
好像還不錯

01/05 22:20, 6年前 , 3F
我宣布進入大改名時代
01/05 22:20, 3F

01/05 22:20, 6年前 , 4F
我宣布天下第一翻譯大會正式展開
01/05 22:20, 4F
※ 編輯: tadshift2 (114.44.172.7), 01/05/2018 22:21:28

01/05 22:21, 6年前 , 5F
至少沒叫遛狗不錯了還嫌阿
01/05 22:21, 5F

01/05 22:22, 6年前 , 6F
還好我大活塞沒啥爭議
01/05 22:22, 6F

01/05 22:22, 6年前 , 7F
印第安納比較聚合氯化鋁隊
01/05 22:22, 7F

01/05 22:22, 6年前 , 8F
改名好啊,一堆積非成是的陋名,趕快改一改,起碼在
01/05 22:22, 8F

01/05 22:22, 6年前 , 9F
我們這一代解決,別禍延子孫。
01/05 22:22, 9F

01/05 22:22, 6年前 , 10F
乾脆叫先導者算了
01/05 22:22, 10F

01/05 22:23, 6年前 , 11F
混凝劑人隊也可以
01/05 22:23, 11F

01/05 22:23, 6年前 , 12F
據說是當年翻字典pacers第一個意思是"溜蹄的馬"....
01/05 22:23, 12F

01/05 22:24, 6年前 , 13F
先鋒者
01/05 22:24, 13F

01/05 22:25, 6年前 , 14F
跟馬有關 pacer也可以指一種賽馬Harness Racing
01/05 22:25, 14F

01/05 22:26, 6年前 , 15F

01/05 22:26, 6年前 , 16F
溜馬有個來源是當地賽馬的典故 沒你說的扯那麼遠
01/05 22:26, 16F

01/05 22:28, 6年前 , 17F
去查官方網站這是他們的命名解釋
01/05 22:28, 17F

01/05 22:29, 6年前 , 18F

01/05 22:30, 6年前 , 19F
所以就賽馬加上賽車的綜合
01/05 22:30, 19F

01/05 22:30, 6年前 , 20F
對岸溜馬叫做步行者
01/05 22:30, 20F

01/05 22:31, 6年前 , 21F
不是叫「步行者」嗎
01/05 22:31, 21F
硬翻單字翻對了 但該對英文命名原意不是步行的人

01/05 22:31, 6年前 , 22F
所以是印第安那賽馬隊?
01/05 22:31, 22F

01/05 22:31, 6年前 , 23F
不要一直用現代思維拿賽車反馬匹,這麼做除了顯示出
01/05 22:31, 23F
※ 編輯: tadshift2 (114.44.172.7), 01/05/2018 22:34:06

01/05 22:32, 6年前 , 24F
菜味,就沒別的了
01/05 22:32, 24F

01/05 22:32, 6年前 , 25F
步行者是黃蜂隊的啦!
01/05 22:32, 25F

01/05 22:33, 6年前 , 26F
我告訴你 翻成一個很達意中文很通順但很俗氣的名字
01/05 22:33, 26F

01/05 22:33, 6年前 , 27F
,絕對不會比較好
01/05 22:33, 27F

01/05 22:34, 6年前 , 28F
翻譯還在單純求傳意根本沒有美感和大外行
01/05 22:34, 28F

01/05 22:35, 6年前 , 29F
我覺得超賽翻得也很爛 英文明明就是念凱爾特...
01/05 22:35, 29F

01/05 22:37, 6年前 , 30F
溜馬也沒比較高級 除了不知道什麼意思 像外星名詞
01/05 22:37, 30F

01/05 22:37, 6年前 , 31F
之外 根本是不知所云
01/05 22:37, 31F

01/05 22:37, 6年前 , 32F
超中二的隊名...
01/05 22:37, 32F

01/05 22:38, 6年前 , 33F
台灣就是喜歡亂翻 電影也是 結果還笑大陸的翻譯
01/05 22:38, 33F

01/05 22:38, 6年前 , 34F
就叫 領導 吧 對岸一定很喜歡
01/05 22:38, 34F

01/05 22:40, 6年前 , 35F
Celtics 不是念起來比較像賽爾提克嗎......
01/05 22:40, 35F
還有 80 則推文
01/05 23:45, 6年前 , 116F
Seltic跟Keltic哪是什麼S是錯的 尤其在指NBA的這隊
01/05 23:45, 116F

01/05 23:45, 6年前 , 117F
是 都是發s...基本上沒有發K的人
01/05 23:45, 117F

01/05 23:53, 6年前 , 118F
C's是美國球隊 所以C會發s的音 Celts(凱爾特民族)
01/05 23:53, 118F

01/05 23:54, 6年前 , 119F
在蘇格蘭或其他歐語系國家會念kelts是沒錯的
01/05 23:54, 119F

01/05 23:54, 6年前 , 120F
不同國家 不同民族有不同唸法
01/05 23:54, 120F

01/05 23:56, 6年前 , 121F
如果硬要追究發音 全台灣Louis Vuitton/Prada/Zara
01/05 23:56, 121F

01/05 23:57, 6年前 , 122F
等國際品牌有辦法唸得跟品牌發源地的唸法一樣的
01/05 23:57, 122F

01/05 23:58, 6年前 , 123F
大概不會超過一千人 絕大多數人都是當成英文發音來
01/05 23:58, 123F

01/05 23:58, 6年前 , 124F
念 這時候你要硬找出原本語系的唸法來顯示自己高尚
01/05 23:58, 124F

01/05 23:58, 6年前 , 125F
對 還有"日本漢字"流傳下來的中文
01/05 23:58, 125F

01/05 23:59, 6年前 , 126F
是沒有意義的 就連時裝設計師也會因應地區而改變念
01/05 23:59, 126F

01/05 23:59, 6年前 , 127F
你要遵循日文原本的唸法 不能拿教育部國語發音去發
01/05 23:59, 127F

01/05 23:59, 6年前 , 128F
法 以求在當地溝通方便
01/05 23:59, 128F

01/06 00:00, 6年前 , 129F
日本人名子"鈴木"的 只能唸酥酥ki
01/06 00:00, 129F

01/06 00:01, 6年前 , 130F
唸 -零-目- 的都錯 都要po版正音開一班
01/06 00:01, 130F

01/06 00:02, 6年前 , 131F
可惜連日本人本人來台灣賺錢也都會發音 窩-是-零-目
01/06 00:02, 131F

01/06 00:02, 6年前 , 132F
LV你都沒辦法唸路易V痛了,先練練
01/06 00:02, 132F

01/06 00:02, 6年前 , 133F
484為了賺台灣人錢 就好不尊重當地文化啊.....??
01/06 00:02, 133F

01/06 00:04, 6年前 , 134F
日本人當了幾千年的機掰人,不尊重漢字發音
01/06 00:04, 134F

01/06 00:04, 6年前 , 135F
這樣韓國也是,成發音不唸成,唸成台語發音的爽
01/06 00:04, 135F

01/06 00:04, 6年前 , 136F
超級機掰
01/06 00:04, 136F

01/06 00:11, 6年前 , 137F
s大或許是以為大家都沒聽過凱爾特這個詞想教學一下
01/06 00:11, 137F

01/06 00:11, 6年前 , 138F
01/06 00:11, 138F

01/06 00:12, 6年前 , 139F
開噓
01/06 00:12, 139F

01/06 00:13, 6年前 , 140F
小時候翻字典查pacer確實是溜蹄的馬 當時也不懂這是
01/06 00:13, 140F

01/06 00:13, 6年前 , 141F
什麼意思
01/06 00:13, 141F

01/06 00:31, 6年前 , 142F
這篇居然沒人提到Costco Ikea
01/06 00:31, 142F

01/06 00:52, 6年前 , 143F
嗯嗯 我也好希望我認為不要亂改名喔
01/06 00:52, 143F

01/06 01:10, 6年前 , 144F
正名正夯
01/06 01:10, 144F

01/06 01:58, 6年前 , 145F
878起來
01/06 01:58, 145F

01/06 02:17, 6年前 , 146F
island我都唸island
01/06 02:17, 146F

01/06 04:49, 6年前 , 147F
紅明顯:毫無頭 "緒"、摸不著頭 "腦"。
01/06 04:49, 147F

01/06 04:55, 6年前 , 148F
higger: 太陽隊的英文是suns~但用複數~是不是該叫巨
01/06 04:55, 148F

01/06 04:57, 6年前 , 149F
星隊? - 太陽是 "星星"沒錯。然而,太陽並不是不可
01/06 04:57, 149F

01/06 04:57, 6年前 , 150F
數的抽象名詞,用複數絕對沒問題的。
01/06 04:57, 150F

01/06 06:42, 6年前 , 151F
先行者
01/06 06:42, 151F

01/06 08:44, 6年前 , 152F
原來是邊緣人
01/06 08:44, 152F

01/06 14:58, 6年前 , 153F
沒法用意思翻譯 那就音譯吧 配色斯隊
01/06 14:58, 153F

01/06 17:03, 6年前 , 154F
老師是教說球隊有很多人 所以隊名都要加S
01/06 17:03, 154F

01/06 22:52, 6年前 , 155F
正名正起來!
01/06 22:52, 155F
文章代碼(AID): #1QJubfjx (NBA)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 6 之 7 篇):
文章代碼(AID): #1QJubfjx (NBA)