Re: [討論] 關於版上那幾篇港譯的NBA文章....

看板NBA作者 (威仕)時間10年前 (2014/07/31 22:39), 編輯推噓7(211411)
留言46則, 39人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
Rodman = 洛文 Chris Paul = 基斯 保羅 Gasol = 加素爾 Crawford = 哥羅福 Kevin Martin = 奇雲馬田(我聽過最扯的名稱) Hardin = 夏登 Paul George = 保羅佐治 or 泡椒 Wall = 禾爾 布雷獸 = 比立素 Ginobili = 贊奴比利 因為NBA的卡牌遊戲 所以常常會跟香港玩家交換卡牌 這邊是幾個比較常用到的譯名 說真的 奇雲馬田 真的很像大俠的名字... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.31.132 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1406817571.A.007.html

07/31 22:42, , 1F
夠了沒
07/31 22:42, 1F

07/31 22:42, , 2F
奇雲馬田 廣東話唸起來其實很像 而且是Kenyon Martin
07/31 22:42, 2F

07/31 22:42, , 3F
廣東話念起來像干我屁事? 我會念嗎?
07/31 22:42, 3F

07/31 22:43, , 4F
哪有多扯 Kevin-Prince Boateng還叫奇雲保定
07/31 22:43, 4F

07/31 22:43, , 5F
07/31 22:43, 5F

07/31 22:44, , 6F
這個好有梗
07/31 22:44, 6F

07/31 22:45, , 7F
馬刺教頭波波維奇 = 普波域治 挪威司機 = 奴域斯基
07/31 22:45, 7F

07/31 22:45, , 8F
haha
07/31 22:45, 8F

07/31 22:46, , 9F
泥媽港意怎摸唸壓???????????????
07/31 22:46, 9F

07/31 22:48, , 10F
0n9
07/31 22:48, 10F

07/31 22:48, , 11F
..
07/31 22:48, 11F

07/31 22:49, , 12F
見識太淺 奧拉祖雲...
07/31 22:49, 12F

07/31 22:51, , 13F
哈登的名字都能錯 Harden
07/31 22:51, 13F

07/31 22:52, , 14F
廢上加廢
07/31 22:52, 14F

07/31 22:52, , 15F
那是窩闢梗
07/31 22:52, 15F

07/31 22:52, , 16F
哈奧拉祖雲
07/31 22:52, 16F

07/31 22:52, , 17F
所以?
07/31 22:52, 17F

07/31 22:56, , 18F
Hinrich = 軒歷治 Korver = 高華 Roger = 羅渣
07/31 22:56, 18F

07/31 22:59, , 19F
對岸某些用語,ex棒捶就蠻好用
07/31 22:59, 19F

07/31 23:02, , 20F
用粵語就很多看不懂在講誰或事
07/31 23:02, 20F

07/31 23:04, , 21F
Duncan 疼凱恩
07/31 23:04, 21F

07/31 23:05, , 22F
Carter 凱特兒
07/31 23:05, 22F

07/31 23:07, , 23F
NBA還算好了 去看火影忍者 完全不知道在講誰
07/31 23:07, 23F

07/31 23:11, , 24F
哪裡扯? 奇(kei)雲(ven)馬(ma)田(tin), 算很精確了
07/31 23:11, 24F

07/31 23:14, , 25F
哥羅福好好笑
07/31 23:14, 25F

07/31 23:18, , 26F
果列奴...報到!
07/31 23:18, 26F

07/31 23:20, , 27F
還蠻好笑的 給推
07/31 23:20, 27F

07/31 23:22, , 28F
就當作學廣東話囉……
07/31 23:22, 28F

07/31 23:24, , 29F
有沒有人可以來個閩南語翻譯呢
07/31 23:24, 29F

07/31 23:27, , 30F
zz
07/31 23:27, 30F

07/31 23:30, , 31F
Reggie Miller 睿吉彌勒爾
07/31 23:30, 31F

07/31 23:36, , 32F
Kobe是 高比拜能
07/31 23:36, 32F

07/31 23:39, , 33F
閩南語不像粵語有這麼完整的文字系統
07/31 23:39, 33F

07/31 23:45, , 34F
噗 沒完整文字系統就不能翻譯?福爾摩斯葡萄牙怎來的
07/31 23:45, 34F

07/31 23:50, , 35F
補噓
07/31 23:50, 35F

08/01 00:17, , 36F
好好笑
08/01 00:17, 36F

08/01 00:33, , 37F
Hardin 是阿平的念法
08/01 00:33, 37F

08/01 00:39, , 38F
粵語跟漢語是唯二能對到每個漢字的 還爭過官方語言勒
08/01 00:39, 38F

08/01 01:00, , 39F
Rajon rondo=懶教亂抖
08/01 01:00, 39F

08/01 04:40, , 40F
樓上 XDDDDDDDDDDDDDD
08/01 04:40, 40F

08/01 04:51, , 41F
懶叫亂抖
08/01 04:51, 41F

08/01 05:07, , 42F
福爾摩斯還是福爾摩沙...
08/01 05:07, 42F

08/01 06:10, , 43F
高比拜仁
08/01 06:10, 43F

08/01 08:03, , 44F
夏(haa)登(den),和Harden是很接近的.
08/01 08:03, 44F

08/01 09:19, , 45F
奇雲馬田廣東話念起來比凱文馬丁中文念起來還像欸
08/01 09:19, 45F

08/01 09:43, , 46F
泡椒
08/01 09:43, 46F
文章代碼(AID): #1JsbKZ07 (NBA)
文章代碼(AID): #1JsbKZ07 (NBA)