[討論] 關於版上那幾篇港譯的NBA文章....

看板NBA作者 (優質科迷)時間9年前 (2014/07/31 21:00), 編輯推噓30(471734)
留言98則, 73人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
關於版上那幾篇港譯的NBA文章....     很多鄉民都覺得球員的譯名很莫名其妙 事實上的確如此 其他的球員的譯名更奇怪的都有 比如: Jordan Farmar = 佐敦化馬 Darrell Armstrong = 戴路岩士唐 Dwight Howard = 迪韋侯活 Andre Miller = 安祖米拿 Joe Johnson = 祖莊遜 Tony Parker = 東尼柏加 Amare Stoudemire = A.史杜達米亞 Ray Allen = 雷阿倫 Michael Redd = 米高列特 Jefferson = 謝菲遜 Watson = 屈臣 Scola = 史高拿 Jamison = 占美臣 Odom = 奧當 Livingston = 利雲斯頓 Bowen = 保雲 Bynum = 拜林 Jason Collins = 積遜哥連斯 Camby = 甘比 Carter = 卡達 Collison = 哥利臣 Ben Gordon = 賓哥頓 港譯的名字讓人聽得很不習慣就是..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.113.222 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1406811639.A.2F1.html

07/31 21:01, , 1F
多謝整理
07/31 21:01, 1F

07/31 21:02, , 2F
版規一天不管 一直會有人亂
07/31 21:02, 2F

07/31 21:02, , 3F
還有很多很好笑的 有需要我再補充
07/31 21:02, 3F

07/31 21:02, , 4F
屈臣氏
07/31 21:02, 4F

07/31 21:03, , 5F
VVVV5555季後賽完就跟著放暑假拉
07/31 21:03, 5F

07/31 21:05, , 6F
Watson's=屈臣氏 / Watson=屈臣 剛剛好
07/31 21:05, 6F

07/31 21:06, , 7F
拿叔
07/31 21:06, 7F

07/31 21:07, , 8F
原來屈臣氏這樣來的 XD
07/31 21:07, 8F

07/31 21:08, , 9F
完全正常啊~用廣東話念很原文很像阿~
07/31 21:08, 9F

07/31 21:08, , 10F
廣東話發音,屈的確念成wa…
07/31 21:08, 10F

07/31 21:09, , 11F
都用粵語發音就會知道為什麼選這些字了.
07/31 21:09, 11F

07/31 21:09, , 12F
勒邦占士
07/31 21:09, 12F

07/31 21:10, , 13F
雷阿倫還是能聯想到 其他...
07/31 21:10, 13F

07/31 21:11, , 14F
怎麼沒有保殊
07/31 21:11, 14F

07/31 21:12, , 15F
督拿呢
07/31 21:12, 15F

07/31 21:12, , 16F
雷阿倫很正常啊
07/31 21:12, 16F

07/31 21:13, , 17F
香港人都習慣這種英文名字的翻譯法?
07/31 21:13, 17F

07/31 21:16, , 18F
你要用廣東話發音啊
07/31 21:16, 18F

07/31 21:16, , 19F
=_=很習慣阿
07/31 21:16, 19F

07/31 21:17, , 20F
Evans=伊雲斯 Nowitzki = 奴域斯基
07/31 21:17, 20F

07/31 21:18, , 21F
說真的 說別人翻譯很好笑 你不覺得很怪嗎 那是人家
07/31 21:18, 21F

07/31 21:18, , 22F
樂邦戰士
07/31 21:18, 22F

07/31 21:18, , 23F
本身的習慣用語 他們就是習慣用粵語發音來翻譯
07/31 21:18, 23F

07/31 21:19, , 24F
奴域斯基 是在台灣打球的球員嗎?
07/31 21:19, 24F

07/31 21:19, , 25F
誰沒事用廣東話發音阿....
07/31 21:19, 25F

07/31 21:19, , 26F
阿就說是港譯了 不就是香港人用廣東話發音嗎?
07/31 21:19, 26F

07/31 21:20, , 27F
都說港譯了......
07/31 21:20, 27F

07/31 21:20, , 28F
所以港譯反而比中譯令我們覺得好笑XD
07/31 21:20, 28F

07/31 21:21, , 29F
大部分還是不懂廣東話的人多啊 奇怪捏
07/31 21:21, 29F

07/31 21:24, , 30F
港譯不是不好 是板上大多數人不懂....
07/31 21:24, 30F

07/31 21:24, , 31F
Ginobili=贊奴比利
07/31 21:24, 31F

07/31 21:28, , 32F
聽起來很像漫畫強者或是惡魔的名字
07/31 21:28, 32F

07/31 21:30, , 33F
都說港譯還要用國語來唸,當然怪啊
07/31 21:30, 33F

07/31 21:35, , 34F
用粵語唸就不會怪了XD
07/31 21:35, 34F

07/31 21:36, , 35F
關我屁事?
07/31 21:36, 35F

07/31 21:38, , 36F
Jordan=米高左敦,Kobe=高比拜仁
07/31 21:38, 36F

07/31 21:40, , 37F
他們用的字音譯比台灣用的更精準,像DH翻霍華德超不
07/31 21:40, 37F

07/31 21:40, , 38F
準,他們的用粵語念幾乎都非常相近原音,只不過我們
07/31 21:40, 38F

07/31 21:40, , 39F
不會粵語,當然用這翻譯一定會覺得這誰啊
07/31 21:40, 39F

07/31 21:48, , 40F
粵語台灣幾乎沒幾個人會啊 那大部分人不想看禁也合理
07/31 21:48, 40F

07/31 21:50, , 41F
港譯失敗的地方是拿到台灣來講
07/31 21:50, 41F

07/31 21:53, , 42F
沒有啥奇不奇怪阿,難到黑人比白人奇怪?
07/31 21:53, 42F

07/31 21:54, , 43F
就只是語言種類不同而已
07/31 21:54, 43F

07/31 21:59, , 44F
聽得懂廣東話就不會覺得奇怪, 就像聽不懂台語的話,
07/31 21:59, 44F

07/31 22:00, , 45F
就會覺得把George音譯成 "蟾蜍" 很好笑
07/31 22:00, 45F

07/31 22:00, , 46F
你可以想像用北京腔邊笑邊說, George怎會是蟾蜍呢?
07/31 22:00, 46F

07/31 22:03, , 47F
然後勒
07/31 22:03, 47F

07/31 22:06, , 48F
其實港譯真的比較精確,真的是台灣看不習慣而已~
07/31 22:06, 48F

07/31 22:06, , 49F
多謝整理但還是要禁
07/31 22:06, 49F

07/31 22:09, , 50F
推~多了解其它國家的說法是好事
07/31 22:09, 50F

07/31 22:09, , 51F
我只知道內馬爾=尼瑪
07/31 22:09, 51F

07/31 22:11, , 52F
那請問保舒是........?
07/31 22:11, 52F

07/31 22:16, , 53F
重點是該入境隨俗吧 管他精不精確 有誰看的懂?
07/31 22:16, 53F

07/31 22:16, , 54F
粵語譯名的音調都很怪...
07/31 22:16, 54F

07/31 22:18, , 55F
港譯哪來精確?
07/31 22:18, 55F

07/31 22:19, , 56F
貝咸
07/31 22:19, 56F

07/31 22:20, , 57F
媽的板規都說要英文了板主也沒在抓
07/31 22:20, 57F

07/31 22:27, , 58F
你好 我是莊遜
07/31 22:27, 58F

07/31 22:28, , 59F
哪天我用冰島音譯狂洗版,再來跟我說精準不精準
07/31 22:28, 59F

07/31 22:28, , 60F
甚麼鬼邏輯
07/31 22:28, 60F

07/31 22:30, , 61F
「霍華德」這個譯名當初大概不是為了追求語音的精準
07/31 22:30, 61F

07/31 22:31, , 62F
而是本土化翻譯姓霍名華德吧...類似的翻譯還有張伯倫
07/31 22:31, 62F

07/31 22:31, , 63F
拿來跟音譯比發音的精準當然不如
07/31 22:31, 63F

07/31 22:36, , 64F
在台灣講港譯好笑有啥問題?
07/31 22:36, 64F

07/31 22:37, , 65F
乾...我是會說粵語嗎??? 我看粵語翻譯幹嘛???
07/31 22:37, 65F

07/31 22:38, , 66F
用原文最精準
07/31 22:38, 66F

07/31 22:44, , 67F
馬里昂 納什
07/31 22:44, 67F

07/31 22:44, , 68F
多少人懂粵語?每天這樣洗版
07/31 22:44, 68F

07/31 22:46, , 69F
用奧語發音來翻訪幹嘛丟到這裡來?
07/31 22:46, 69F

07/31 22:46, , 70F
07/31 22:46, 70F

07/31 22:46, , 71F
這是台灣 香港也不愛426的用語
07/31 22:46, 71F

07/31 22:48, , 72F
香港人又不是這裡主要使用者
07/31 22:48, 72F

07/31 22:48, , 73F
無聊
07/31 22:48, 73F

07/31 22:48, , 74F
是粵(ㄩㄝˋ)語不是奧語.....
07/31 22:48, 74F

07/31 22:49, , 75F
什麼看不習慣 是不會粵語
07/31 22:49, 75F

07/31 23:00, , 76F
這裡是台灣,講國語很正常吧
07/31 23:00, 76F

07/31 23:00, , 77F
有些新聞明明有中台文章 還故意找港文 真是有夠無聊
07/31 23:00, 77F

07/31 23:02, , 78F
把粵語抓來鞭是怎樣, 該鞭的是硬要PO那幾個人吧
07/31 23:02, 78F

07/31 23:06, , 79F
版主執法一下好嗎 翻譯文 外電已經夠多了 不差多數人
07/31 23:06, 79F

07/31 23:07, , 80F
都反感的港文吧
07/31 23:07, 80F

07/31 23:07, , 81F
你要用廣東話念阿 =.=
07/31 23:07, 81F

07/31 23:07, , 82F
Optimus Prime>歐趴滿>柯博文,用港譯已經數十年了..
07/31 23:07, 82F

07/31 23:07, , 83F
.
07/31 23:07, 83F

07/31 23:08, , 84F
吐這我覺得很白爛...唉...
07/31 23:08, 84F

07/31 23:13, , 85F
===Watson = 屈臣 有什麼問題嗎? 自以為ZZ========
07/31 23:13, 85F

07/31 23:16, , 86F
祖國不是在香港推普通話嗎?結果港仔還是在用粵語
07/31 23:16, 86F

07/31 23:20, , 87F
貝克漢 = 碧咸
07/31 23:20, 87F

07/31 23:25, , 88F
保殂?
07/31 23:25, 88F

07/31 23:25, , 89F
好嗨喔
07/31 23:25, 89F

07/31 23:47, , 90F
莫名其妙阿 我他__是會粵語就是了,搞得鄉民都是港仔
07/31 23:47, 90F

07/31 23:51, , 91F
X..
07/31 23:51, 91F

08/01 02:45, , 92F
叫那些人別貼呀 戰到語言去了
08/01 02:45, 92F

08/01 02:53, , 93F
問題是會粵語的鄉民又不多...還有,這裡裡是台灣不是
08/01 02:53, 93F

08/01 02:53, , 94F
香港=__=
08/01 02:53, 94F

08/01 07:42, , 95F
港譯對於粵語使用者來說是蠻精確的 對於不懂粵語的
08/01 07:42, 95F

08/01 07:42, , 96F
就真的看不懂
08/01 07:42, 96F

08/01 08:01, , 97F
也就是說粵語仍是方言大宗,中南海推這樣還是打不倒.
08/01 08:01, 97F

08/01 08:15, , 98F
粵語過得算不錯了 反觀台語狀況...
08/01 08:15, 98F
文章代碼(AID): #1JsZttBn (NBA)
文章代碼(AID): #1JsZttBn (NBA)