Re: [疑問]關於700話孩子們 寶島少年的翻譯

看板NARUTO作者 (3939889~)時間9年前 (2014/11/11 01:43), 9年前編輯推噓22(22019)
留言41則, 16人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
火影忍者這部作品裡面很多角色都只有日文平假名片假名,沒有漢字可套用 台灣中文版在翻譯時,有採取過「音譯」、「意譯」、「套用同音漢字」三種作法 以下以主要角色為例,列表如下: (紅色字為東立版本採用的譯名) 原文    音譯 意譯 套用同音漢字 うずまき 伍茲馬奇 漩渦 渦卷 ナルト   拿虜頭 魚板 鳴人 うちは   五七哈 團扇 宇智波、団扇 サスケ 沙士K -- 佐助 春野サクラ 春野沙庫啦 春野櫻 春野櫻 カカシ 卡卡西 稻草人 案山子 至於其他角色,直接意譯的比較少, 大多是套用漢字:寧次、斑、鼬、丁次、鹿丸、井野… 或是音譯:伊魯卡、阿斯瑪、阿凱、小李… 所以我覺得「ボルト」這個名字, 看是要音譯為 波特 http://upload.wikimedia.org/wikipedia/zh/3/3b/Bolt_Poster.jpg
博爾特 http://news.xinhuanet.com/sports/2012-08/06/123533707_61n.jpg
或是意譯為 螺栓 http://jp.images-monotaro.com/Monotaro3/pi/full/mono05518511-1.jpg
或是找同音漢字(慕留人 etc.......)套用也可以。 但是漢化組用的「博人」真的很奇怪, 這個字無法套用成為「ボルト」的漢字, 國語會唸成ㄅㄛˊㄖㄣˊ 日語會唸成ヒロト(hiroto)或是ハクト(hakuto) 實在都跟「ボルト」八竿子打不著關係。 總之,我是覺得要音譯意譯或是套用漢字都可以, 既然官方都決定了,不管喜歡還是討厭,以後大概都叫這個名字了。 (除非岸本又冒出新的漢字設定) 畢竟名字這種東西,聽久了念久了就會習慣, 就像獵人的「小傑」大家也叫得很自然一樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.130.199 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NARUTO/M.1415641425.A.A90.html

11/11 01:50, , 1F
專業推
11/11 01:50, 1F

11/11 01:51, , 2F
宇智波不是團扇的意思嗎 所以家紋才會是扇子
11/11 01:51, 2F
對喔!感謝補充 那我改一下 ※ 編輯: TN3939889 (223.137.130.199), 11/11/2014 01:54:51

11/11 01:57, , 3F
原來小櫻是稻草 需要佐助的火點燃他 標準的M與S
11/11 01:57, 3F

11/11 01:59, , 4F
稻草是卡卡西拉...春野櫻直接意思就是春天的櫻花
11/11 01:59, 4F

11/11 01:59, , 5F
海野伊魯卡=海裡的海豚 山中井野=山中豬
11/11 01:59, 5F

11/11 02:00, , 6F
專業推 0.0>
11/11 02:00, 6F

11/11 02:00, , 7F
是說印象中鼬在一開始好像也被翻成伊太刀...後來才改
11/11 02:00, 7F

11/11 02:02, , 8F
看那些名字就知道其實岸本在取名還滿隨性的
11/11 02:02, 8F

11/11 03:31, , 9F
優生波是我女朋友的偶像耶
11/11 03:31, 9F

11/11 07:27, , 10F
帶土帶人 湊 水門 以前也有人問過= =
11/11 07:27, 10F

11/11 09:59, , 11F
所以東立版本是''慕留人''??
11/11 09:59, 11F

11/11 10:55, , 12F
阿飛? 祭? 這兩位的翻譯也是差蠻多的
11/11 10:55, 12F

11/11 12:03, , 13F
阿飛=鳶 佐井=祭
11/11 12:03, 13F

11/11 12:26, , 14F
有日本網友猜測ボルト是紀念寧次而取的的名字,
11/11 12:26, 14F

11/11 12:28, , 15F
因為日文的寧次(ネジ)漢字就是螺子,中文是螺絲…
11/11 12:28, 15F

11/11 12:29, , 16F
所以ボルト可能要翻譯成螺人!?
11/11 12:29, 16F

11/11 12:31, , 17F
這就是翻譯的奧妙之處 所以你也可以翻譯成漩渦魚板和
11/11 12:31, 17F

11/11 12:32, , 18F
旗木稻草人(?
11/11 12:32, 18F

11/11 12:52, , 19F
覺得佐井翻的比祭好
11/11 12:52, 19F

11/11 14:28, , 20F
佐井哪裡好?超像姓氏的
11/11 14:28, 20F

11/11 14:28, , 21F
井野也很像姓氏,個人覺得翻成亥乃才有呼應到她老爸
11/11 14:28, 21F

11/11 14:31, , 22F
不過聽說有些漫畫裡的中文譯名要給日方審核,不知道
11/11 14:31, 22F

11/11 14:31, , 23F
火影有沒有這樣
11/11 14:31, 23F

11/11 14:36, , 24F
慕留人這個翻譯雖然真的很像金庸,不過也可以解讀為
11/11 14:36, 24F

11/11 14:36, , 25F
「思慕、留戀前人」的意思,跟原名ボルト(螺栓/閃電)
11/11 14:36, 25F

11/11 14:36, , 26F
呼應寧次(螺絲)、湊(黃色閃光)有異曲同工之妙
11/11 14:36, 26F

11/11 15:12, , 27F
推 ^^
11/11 15:12, 27F

11/11 15:51, , 28F
漫畫有提到佐井名字也像佐助,翻祭就感覺不出來
11/11 15:51, 28F

11/11 15:52, , 29F
而且動畫原創的祭,後來在漫畫也出現了,雖然只有一兩格
11/11 15:52, 29F

11/11 15:54, , 30F
鹿丸爸翻四角,覺得鹿久比較好
11/11 15:54, 30F

11/11 16:06, , 31F
請問是哪裡提到名字像佐助?我只有看到是長相和聲音
11/11 16:06, 31F

11/11 16:06, , 32F
像,如有漏看請指正。更何況sai只是個假名。
11/11 16:06, 32F

11/11 16:16, , 33F
シカク(四角形)跟マル(圓形)有呼應到,都是形狀
11/11 16:16, 33F

11/11 16:32, , 34F
sai是假名沒錯,但就是說這個假名,我記得看漫畫有提到名
11/11 16:32, 34F

11/11 16:32, , 35F
字也像,但我現在手邊沒漫畫難以確認
11/11 16:32, 35F

11/11 16:34, , 36F
shika都翻鹿我是覺得更好,當然要翻成四角也沒錯,其實豬
11/11 16:34, 36F

11/11 16:34, , 37F
鹿蝶名字是把豬鹿蝶都放進去了
11/11 16:34, 37F

11/11 17:40, , 38F
突然想到卡卡西父親佐久茂(サクモ),其實日文漢字就
11/11 17:40, 38F

11/11 17:40, , 39F
是「作物」XD
11/11 17:40, 39F

11/12 02:54, , 40F
棋靈王的佐為也是念sai 嗎
11/12 02:54, 40F

11/13 02:07, , 41F
Toya koyo
11/13 02:07, 41F
文章代碼(AID): #1KOFbHgG (NARUTO)
文章代碼(AID): #1KOFbHgG (NARUTO)