看板
[ NARUTO ]
討論串[疑問]關於700話孩子們 寶島少年的翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
今天寶島少年出版火影的完結篇,. 雖然非官方的線上版本大家早看過了,. 討論也討論過一輪了。. 但對於孩子們中文人名這方面因線上版本的不同而有所差異,. 要說最正式的話還是JUMP官方授權的東立(寶島少年)翻譯版本。. (雖然......). 要說最沒問題的話就是日文版本了。. 想要問大家的是,今天
(還有4個字)
內容預覽:
火影忍者這部作品裡面很多角色都只有日文平假名片假名,沒有漢字可套用. 台灣中文版在翻譯時,有採取過「音譯」、「意譯」、「套用同音漢字」三種作法. 以下以主要角色為例,列表如下:. (紅色字為東立版本採用的譯名). 原文 音譯 意譯 套用同音漢字. うずまき 伍茲馬奇 漩渦 渦卷. ナルト 拿虜頭 魚
(還有645個字)
內容預覽:
火影的單行本我一直都有買,. 想到最後一卷的全彩用黑白印出來視覺效果會比較差一些,. 也不知道愛藏版什麼時候會發行,也...不太確定會不會想買愛藏版,. 就買了這期的寶島紀念一下。. 提供一下東立翻譯有出現的小孩子名. 鳴人兒子:慕留人. 鳴人女兒:向日葵. 佐助女兒:紗羅妲. 井野兒子:豬陣(咦,
(還有481個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁