Re: [分享]關於美台軍售武器洩密
※ 引述《cloudskyblue (cloud_skyblue)》之銘言:
: So is there a risk? Yes. But it's a calculated one, and the PLA putting its
: hands on the AH-64E wouldn't be a game changer by any means. Plus, yes,
: Taiwan has an espionage problem, and yes, the administration is Ma-friendly,
: but it's not as careless about security as the media would sometimes have us
: believe.
最後這句 (從Plus,...起) 翻譯有誤。原文並非指美國政府,而是指媒體資訊。
"the media would sometimes have us believe." 直譯是指「媒體有時希望我們去
相信(的情況)」。此處的「我們」非特定指哪一方,而只是一種泛稱。
所以正確翻譯如下:
是的,台灣有洩密問題,且(中國大陸)當局是對馬政府友善,
但情況並不是如媒體有時渲染得那樣不注意保防安全。
: Hope this answers your questions!
: All good wishes,
: xxxx
: 中文翻譯
: 這項軍售是否有其風險? 答案是肯定的, 但這些都在預期之內
: 而且AH64E的技術被交到中國人的手上也不是什麼能夠改變大局的事情
: 是的, 台灣有不可忽視的共諜問題, 但美國政府在這方面並不如外界所想像的無知
: xxxx 上
: 其實答案也跟之前想像的差不多. 也許版上的強者會覺得小弟神經病這也要問
: 來版上查察就行了, 但我總覺得從專家那裡取得的資訊
: 也許會比大家討論/猜測來的確實些
: 希望我翻譯得比洪蘭好 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 86.152.77.76
推
10/25 21:36, , 1F
10/25 21:36, 1F
推
10/26 09:39, , 2F
10/26 09:39, 2F
→
10/26 10:38, , 3F
10/26 10:38, 3F
→
10/26 12:08, , 4F
10/26 12:08, 4F
→
10/26 13:49, , 5F
10/26 13:49, 5F
的確,也不排除這種可能。該句麻煩在於原文僅說the administration,
沒有明指是PRC or USA administration
所以可有以下兩種詮釋:([]內為譯者註解)
1. 是的,台灣有洩密問題,且(中國大陸)當局是對馬政府友善 [故加重洩密疑慮],
但情況並不是如媒體有時渲染得那樣不注意保防安全。
[此詮釋將it's not as careless...的it解為整體情勢,即台美軍售的洩密疑慮]
2. 是的,台灣有洩密問題,且(美國)當局是對馬政府友善 [故持續對台軍售],
但美方並不是如媒體有時渲染得那樣不注意保防安全。
[此詮釋將it's not as careless...的it解為美國當局]
以文意邏輯來看,其實上述兩者都能說得通。所以我承認我的翻譯也可能有誤解。
唯一的正解只有抓原作者問清楚:到底你那it/the administration是指什麼啦?
這也說明了翻譯這行的難處:譯者永遠處在訊息不對等的位置。同一句話,很多
時候可能會有不同詮釋。否則古往今來的文學作品就不會有那麼多註解及研究了。
除非作者自己跳出來說明白:我可沒這樣說啊....
原po這狀況算幸運的,因為他真的能這麼作,向作者打破砂鍋問到底;
但大多數情況,譯者根本無緣親自問作者,甚至恐怕只有去墳墓才能挖作者出來了...
重點是,原po的翻譯漏掉(或淡化)原作者最後一句 "...as the media would
sometimes have us believe." 中的the media的角色。我總覺此句意指媒體渲染
這點也是很重要的。
以上一點想法。
※ 編輯: starfury 來自: 86.152.77.76 (10/26 16:41)
→
10/26 16:43, , 6F
10/26 16:43, 6F
→
10/26 16:44, , 7F
10/26 16:44, 7F
→
10/27 00:21, , 8F
10/27 00:21, 8F
推
10/27 03:42, , 9F
10/27 03:42, 9F
→
10/27 03:43, , 10F
10/27 03:43, 10F
→
10/27 03:44, , 11F
10/27 03:44, 11F
→
10/27 05:02, , 12F
10/27 05:02, 12F
→
10/27 05:39, , 13F
10/27 05:39, 13F
→
11/11 13:20, , 14F
11/11 13:20, 14F
→
01/04 21:29,
5年前
, 15F
01/04 21:29, 15F
討論串 (同標題文章)